УРОК 8
Склонение имен существительных.
Склонение личных местоимений.
Послелоги.
Употребление эмфатических частиц ද [da] и ත් [ta] при перечислении.
Согласование подлежащего со сказуемым.
Простые количественные числительные от 30 до 10 000 000.
Склонение имен существительных
В системе склонения одушевленных имен существительных в сингальском языке насчитывается шесть падежей: именительный, субъектно-объектный, дательный, отложительный, родительный, звательный. В системе склонения неодушевленных имен существительных насчитывается семь падежей: именительный, субъектно-объектный, инструментальный, дательный, отложительный, родительный и местный. В этом уроке будут рассмотрены именительный, субъектно-объектный и дательный падежи в системе склонения одушевленных имен существительных и именительный, субъектнообъектный, дательный и местный падежи в системе склонения неодушевленных имен существительных.
Ниже приводятся примеры, показывающие изменение одушевленных и неодушевленных имен существительных как без суффигированного неопределенного артикля, так и в сочетании с артиклем.
Одушевленные имена существительные
|
Мужской род |
|
|
මිනිහා человек |
|
|
Без суффигированного неопределенного артикля |
С суффигированным неопределенным артиклем |
Именительный |
මිනිහා |
මිනිහෙක් |
Субъектно-объектный |
මිනිහා |
මිනිහෙකු |
Дательный |
මිනිහාට |
මිනිහෙකුට |
|
Женский род |
|
|
කාන්තාව женщина |
|
|
Без суффигированного неопределенного артикля |
С суффигированным неопределенным артиклем |
Именительный |
කාන්තාව |
කාන්තාවක් |
Субъектно-объектный |
කාන්තාව |
කාන්තාවක් |
Дательный |
කාන්තාවට |
කාන්තාවකට |
Неодушевленные имена существительные
|
Средний род |
|
|
පොත книга |
|
|
Без суффигированного неопределенного артикля |
С суффигированным неопределенным артиклем |
Именительный |
පොත |
පොතක් |
Субъектно-объектный |
පොත |
පොතක් |
Дательный |
පොතට |
පොතකට |
Местный |
පොතේ පොතහි |
පොතක |
Как видно из приведенных примеров, именительный падеж не имеет специальных окончаний, он совпадает со словарной формой имени существительного. Имена существительные в именительном падеже в предложении выступают в функции подлежащего или именной части сказуемого.
Имена существительные единственного числа в субъектно-объектном падеже также не имеют специальных окончаний. Исключение составляют имена существительные мужского и женского рода с суффигированным неопределенным артиклем – первые оканчиваются на උ вторые – на අ.
Имя существительное в субъектно-объектном падеже в предложении выступает в функции припричастного определения. В предложениях, где субъект действия выражен именем существительным или заменяющим его словом в именительном падеже (такую конструкцию в сингальском языке условно можно назвать номинативной в отличие от неноминативной конструкции; см. урок 10), имя существительное в субъектнообъектном падеже выступает в роли объектного припричастного определения, которое соответствует прямому дополнению в русском языке, например: මම පොතක් කියවමි. Я читаю книгу. ඔහු මිනිහෙකු දකියි. Он видит человека. В этих предложениях имена существительные පොත и මිනිහා выступают в роли объектного припричастного определения, т.е. указывают на объект действия.
В дательном падеже имена существительные оканчиваются на -ට. Окончание -ට прибавляется к форме субъектнообъектного падежа. У имен существительных среднего рода с суффигированным неопределенным артиклем перед окончанием -ට появляется звук [a].
Имя существительное в дательном падеже указывает на лицо или предмет, к которому направлено действие, например:
මම තාත්තාට ශබ්දකෝෂයක්. Я даю отцу словарь.
ඔහු කාමරයට යයි. Он идет в комнату.
Кроме того, дательный падеж может указывать на отношения принадлежности, например: තාත්තාට ශබ්දකෝෂයක් තිබේ У отца есть словарь. Или указывать на пространственные отношения, например: මේසයට දකුණින් පුටුවක් තිබේ ([dakuṇin] справа) Справа от стола (есть) стул.
Имена существительные в местном падеже оканчиваются на -ඒ или -එහි, если они употребляются без суффигированного неопределенного артикля, и на -අ, если они употребляются с суффигированным неопределенным артиклем. К именам существительным без суффигированного неопределенного артикля в местном падеже часто добавляется эмфатическая частица දී На русский язык эта частица не переводится. Имя существительное в местном падеже указывает на место совершения действия, например:
මම කාමරයේ (или කාමරයෙහි) වැඩ කරමි. Я работаю в комнате. Слово ගෙය дом в местном падеже имеет следующую форму: ගෙයි.
Следует обратить внимание на то, что в сингальском языке значение ряда падежей совпадает со значением некоторых предлогов в русском языке. Так из падежей, рассмотренных в этом уроке, дательный падеж может передавать значение предлога в или на (если он указывает на направление движения) в русском языке, а местный падеж – значение предлогов в и на.
Склонение личных местоимений
Личные местоимения, употребляющиеся вместо одушевленных имен существительных: මම я, අපි мы, උඹ ты (это местоимение употребляется только при обращении старшего к младшему, при обращении к людям, занимающим низкое социальное положение или между близкими друзьями), ඔබ ты, вы, ඔහු он, ඈ она и ඔවුහු они, склоняются как и одушевленные имена существительные.
Именительный |
මම |
අපි |
උඹ |
ඔබ |
ඔහු |
ඈ |
ඔවුහු |
Субъектно-объектный |
මා |
අප |
උඹ |
ඔබ |
ඔහු |
ඇය |
ඔවුන් |
Дательный |
මට |
අපට |
උඹට |
ඔබට |
ඔහුට |
ඇයට |
ඔවුන්ට |
Личные местоимения, употребляющиеся вместо неодушевленных имен существительных в единственном числе (склонение личных местоимений, употребляющихся вместо неодушевленных имен существительных во множественном числе: මේවා эта и ඒවා те рассматривается в уроке 11): මෙය это и එය то, склоняются как и неодушевленные имена существительные.
Именительный |
මෙය |
එය |
Субъектно-объектный |
මෙය |
එය |
Дательный |
මෙයට,මීට |
එයට, ඊට |
Местный |
මෙහි |
එහි |
Значение отдельных падежей в системе склонения личных местоимений почти полностью совпадает со значением падежей в системе склонения имен существительных. Личные местоимения, употребляющиеся вместо одушевленных имен существительных, в субъектно-объектном падеже наряду с тем, что они выступают в роли припричастного определения, могут выступать как определения при именах существительных, указывая на отношения принадлежности, например: මා අත моя рука, මා සිත моя душа, අප රට наша страна.
Местоимения මෙය и එය в местном падеже употребляются как наречия со значением здесь и там.
Послелоги
Послелоги выполняют в сингальском языке те же функции, что и предлоги в русском языке, – посредством послелогов устанавливается грамматическая связь между словами в предложении. Послелоги ставятся после тех слов, к которым они относятся, и пишутся с ними раздельно. В большинстве случаев слово перед послелогом стоит в субъектно-объектном падеже, например: ඔහුමේ කම්හල ගැන මට කියයි. Он рассказывает мне об этом заводе (ගැන [gæna] о, об).
Употребление эмфатических частиц ද [da] и ත් [t] при перечислении
При перечислении в сингальском языке после каждого перечисляемого лица или предмета может ставиться эмфатическая частица ද или ත්, например:
මේ කාමරයෙහි මේසයක්ද පුටුවක්ද තිබේ. В этой комнате есть стол и стул.
Если частица употребляется после слова, оканчивающегося на согласный звук, то к слову присоединяется окончание -උ, образуя один слог с последним согласным звуком, например:
මේසය උඩ පොතකුත් පැන්සලයකුත් තිබේ. На столе книга и карандаш (උඩ [uḍa] на).
Согласование подлежащего со сказуемым
В том случае, если подлежащее в предложении выражено несколькими неодушевленными именами существительными, то сказуемое выражается личной формой причастного имени в 3-м лице единственного числа, например:
මේසය උඩ පෑනක්ද පැන්සලයක්ද තිබේ. На столе ручка и карандаш.
Если подлежащее выражено несколькими одушевленными именами существительными или заменяющими их местоимениями в 3-м лице, то сказуемое выражается причастным именем 3-го лица множественного числа:
තාත්තාත් පුතාත් ගෙදර යති. Отец и сын идут домой.
В том случае, если подлежащее выражено несколькими одушевленными именами существительными или местоимениями, среди которых есть местоимение 1-го лица единственного числа, сказуемое выражается причастным именем в 1-м лице множественного числа:
ඔබද මමද සිංහල භාෂාව ඉගෙනගනිමු. И вы и я учим сингальский язык.
Простые количественные числительные от 30 до 10 000 000
30 |
තිහ |
[tiha] |
40 |
හතලිහ |
[hataliha] |
50 |
පනහ |
[panaha] |
60 |
හැට |
[hæṭa] |
70 |
හැත්තෑව |
[hættǣva] |
80 |
අසූව |
[asūva] |
90 |
අනූව |
[anūva] |
100 |
සියය |
[siyaya] |
10000 |
දහස или දාස |
[dahasa] или [dāsa] |
100000 |
ලක්ෂය |
[lakṣaya] |
10000000 |
කෝටිය |
[kōṭiya] |
В сингальском языке есть два простых несоставных количественных числительных, которых нет в русском языке. Это ලක්ෂය сто тысяч и කෝටිය десять миллионов. Но в сингальском языке нет числительного миллион. Количество равное миллиону выражается посредством составного количественного числительного (см. урок 10).
ТЕКСТ
සරත් තරැණ ලිපිකරුවෙකි. ඔහු වෙලවත්ත සමාගමේ වැඩ කරයි. ඔහු තට්ටු ගෙයක පදිංචිව සිටියි. ඒ ගෙය කැම්බල් උද්යානයට නුදුරින් පිහිටා තිබේ. සරන් එහි කාමරයක් කුලියට ගනියි. ඔහුගේ කාමරය තුන්වැනි තට්ටුවේය. එය විශාල නොවේ. ජනේලය ඉදිරියෙහි මේසයකි. මේසය අසල පුටුවක්. මේසය උඩ පහනක්ද ඔර්ලෝසුවක්ද තිබේ. පහන අසල පුවත්පතක්ද පෑනක්ද පැන්සලයක්ද තිබේ. මේසයට දකුණින් අල්මාරියකි. මේසයට වමෙන් බිත්තිය අසල ඇඳකි. මෙහි සරත් නිදාගනියි. ඇඳ අසල බිමෙහි පැදුරකි. දොරට වමෙන් අනික් බිත්තියේ රාක්කයකි. මේ බිත්තිය අසල හාන්සි පුටුවකි. රාක්කයෙහි කන්තෝරු වැඩ ගැන බොහෝ පොත් තිබේ. රාක්කය උඩ කුඩා පැරණි රේඩියෝවකි. සමහරවිට සවස සරත් රේඩියෝවට සවන් දෙයි. සරත් උදේ හයට අවදිවෙයි. මුහුණ කට සෝදාගනියි. රැවුල කපයි. හිස්කෙස් පීරයි. ඊට පසු ඔහු කුස්සියට ඉක්මණින් යයි. එහි උදේ කෑම පිසයි. සිරිතක් වශයෙන් සරත් බිත්තරයක් කයි. තේ වතුර බොයි. උදේ හතට සරත් කන්තෝරුවට යයි. සවස පහට ඔහු කන්තෝරුවෙහි වැඩ අවසන් කරයි. අද වෘත්තීය සමිති රැසවීමකි. ඒනිසා සරත් ගෙදර නොයයි. ඔහු රැස්වීමට යයි. රැස්වීම සවස හයට පටන් ගනියි. එය පැය තුනක් තිස්සේ පවතියි. රෑ නවයට අවසන් වෙයි. ඊට පසු සරත් පයින් ගෙදර යයි.
СЛОВАРЬ
තරුණ [taruṇa] молодой
ලිපිකරුවා [lipikaruvā] чиновник
වෙලවත්ත සමාගම [velavatta samāgama] компания «Велаватта» (компания по производству тканей в Коломбо); සමාගම [samāgama] компания
තට්ටු ගෙය [taṭṭu geya] дом в несколько этажей, многоэтажный дом
පදිංචිව සිටිනවා [padiṃciva siṭinavā] жить, проживать (в доме, по адресу и т.п.)
කැම්බල් උද්යානය [kæmbal udyānaya] парк «Кэмпбел» (парк в Коломбо); උද්යානය [udyānaya] парк; сад
නුදුරින් [nudurin] недалеко (с дат. пад.)
පිහිටා තිබෙනවා [pihiṭā tibenavā] находиться, быть расположенным
කුලියට ගන්නවා [kuliyaṭa gannavā] снимать (за плату)
ඔහුගේ [ohugē] его
තුන්වැනි [tunvæni] третий
තට්ටුව [taṭṭuva] этаж
ඉදිරියෙහි [idiriyehi] послелог перед
අසල [asala] послелог около, рядом
උඩ [uḍa] послелог на, сверху
පහන [pahana] лампа
ඔර්ලෝසුව [orlōsuva] часы
පුවත්පත [puvatpata] газета
දකුණින් [dakuṇin] справа (с дат. пад.)
වමෙන් [vamen] слева (с дат. пад.)
බිත්තිය [bittiya] стена
ඇඳ [ænda] кровать
නිදාගන්නවා [nidāgannavā] спать
බිම [bima] зд. пол
පැදුර [pædura] коврик
අනික් [anik] другой
රාක්කය [rākkaya] полка
හාන්සි පුටුව [hānsi puṭuva] кресло
කන්තෝරු වැඩ [kantōru væḍa] конторская работа, делопроизводство
ගැන [gæna] послелог о, об
බොහෝ පොත් [bohō pot] много книг (බොහෝ много; පොත් книги; согласуется с прич. именем в 3-м лице ед. числа)
කුඩා [kuḍā] маленький, небольшой
පැරණි [pærani] старый
සමහරවිට [samaharavita] иногда
සවස [savasa] 1. вечер; 2. вечером
සවත් දෙනවා [savan denavā] слушать (с дат. пад.)
උදේ [udē] 1. утро; 2. утром
හයට [hayaṭa] в шесть часов
අවදිවෙනවා [avadivenavā] просыпаться
මුහුණ කට සෝදාගන්නවා [muhuṇa kaṭa sōdāgannavā] умываться (මුහුණ [muhuṇa] лицо, කට [kaṭa] рот)
රැවුල කපනවා [rævula kapanavā] бриться; (රැවුල [rævula] борода; කපනවා [kapanavā] резать, стричь)
හිස්කෙස් පීරනවා [hiskes pīranavā] причесываться; (හිස්කෙස් [hiskes] волосы; පීරනවා [pīranavā] причесывать)
ඉක්මණින් [ikmaṇin] быстро
උදේ කෑම [udē kǣma] завтрак
පිසනවා [pisanavā] готовить (о пище)
සිරිතක් වශයෙන් [siritak vaśayen] обычно, как правило
බිත්තරය [bittaraya] яйцо
කනවා [kanavā] есть
තේ වතුර [tē vatura] чай (напиток)
හතට [hataṭa] в семь часов
කන්තෝරුව [kantōruva] контора, «оффис»
පහට [pahaṭa] в пять часов
වැඩ [væḍa] работа
අවසන් කරනවා [avasan karanavā] заканчивать
වෘත්තීය සමිති [vruttīya samiti] профсоюзный
රැස්වීම [ræsvīma] собрание
ඒනිසා [ēnisā] поэтому
පටන් ගන්නවා [paṭan gannavā] 1. начинаться; 2. начинать
පැය තුනක් [pæya tunak] три часа
තිස්සේ [tissē] послелог в течение
පවතිනවා [pavatinavā] длиться, происходить
රෑ නවයට [rǣ navayaṭa] в девять часов вечера
අවසන් වෙනවා [avasan venavā] заканчиваться
පයින් [payin] пешком
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА
වම් [vam] левый
දකුණු [dakuṇu] правый
තේ කෝප්පය [tē kōppay] чашка чая
කෝපි [kōpi] кофе
කෝපි කෝප්පය [kōpi kōppaya] чашка кофе
නාන කාමරය [nāna kāmaraya] ванная
ගෙදර සිටිනවා [gedara sitinavā] быть дома
සෝපාව [sōpāva] софа, диван
УПРАЖНЕНИЯ
I. Прочтите, перепишите и переведите текст. Выучите слова.
II. Поставьте имена существительные, заключенные в скобках, в соответствующем падеже.
- අපි (ගබ්දකෝෂය) අලුත් වචන සොයා බලමු. 2. ඔහුගේ කාමරය මේ (තට්ටුව) ය. 3. (දොර) දකුණින් අල්මාරියකි. 4. (මේසය) වමෙන් හාන්සි පුටුවකි. 5. මේ (බිත්තිය) රාක්කයකි. 6. මම (කුස්සිය) උදේ කෑම පිසමි. 7. ඔහු (නාන කාමරය) මුහුණ කට සෝදාගනියි. 8. සරත් උදේ හතට (කන්තෝරුව) එයි. 9. අපි (කම්හල) පයින් යමු. 10. මේ තට්ටු ගෙය (කැම්බල් උද්යානය) නුදුරින තිබේ. 11. (සරත්) කන්තෝරු වැඩ ගැන බොහෝ පොත් තිබේ. 12. ඔවුහු (රේඩියෝව) සවන් දෙති. 13. ඈ (තට්ටු ගෙය) පදිංචිව සිටියි. 14. තාත්තා මේ (ඇඳ) නිදාගනියි. 15. සරත් සවස පහට (කන්තෝරුව) වැඩ අවසන් කරයි. 16. අද ඔවුහු වෘත්තීය සමිනි (රැස්වීම) යති. 17. මේ (රාක්කය) බොහෝ පොත් තිබේ. 18. සරත් මේ (සමාගම) වැඩ කරයි. 19. එ (ලිපිකරුවා) මේ ගෙයි කාමරයක් තිබේ.
III. Вместо точек поставьте подходящие по смыслу послелоги.
- මේසය … තේ කෝප්පයක් තිබේ. 2. වම් බිත්තිය … ඇඳකි. 3. දකුණු බින්නිය … සෝපාවකි. 4. මේ රාක්කය … කුඩා පැරණි රේඩියෝවකි. 5. මම සිංහල භාෂාව … බෝහො පොත් කියවමි. 6. සෝපාව … කුඩා මේසයකි. 7. ඒ තට්ටු ගෙය කැම්බල් උද්යායනය … පිහිටා තිබේ. 8. ඒ මේසය … පුවත්පනක් තිබේ. 9. මේසය … කන්තෝරු වැඩ … පෝතක් තිබේ.
IV. Поставьте заключенные в скобках причастные имена общего действия I в соответствующей личной форме.
- මේ කාමරයෙහි මේසයක්ද පුටුවක්ද හාන්සි පුටුවක්ද ඇඳක්ද (තිබෙනවා). 2. තාත්තාත් අම්මාත් රෑ නවයට ගෙදර (එනවා). 3. මේසය උඩ කෝපි කෝප්පයක්ද තේ කෝප්පයක්ද (තිබෙනවා). 4. සරත්ද මම ද උදේ හතට කන්තෝරුවට (එනවා). 5. සරත්ද ඈද මේ සමාගමේ (වැඩ කරනවා). 6. පහන අසල පුවත්පතක් (තිබෙනවා). 7. ඊට පසු ඔහුද මම ද (විවේක ගන්නවා). 8. තාත්තා ද අම්මාද සවස පහට කම්කලෙහි වැඩ (අවසන් කරනවා). 9. උදේ තාත්තා ද මම ද කෝපි (බොනවා).
V. Переведите на сингальский язык.
А. 1. Они живут в многоэтажном доме. 2. Этот дом находится около парка «Кэмпбел». 3. Его отец чиновник. Он работает в компании «Велаватта». 4. Моя комната на третьем этаже. 5. Перед окном стол. 6. На моем столе лампа и газета. 7. Перед шкафом стул. 8. Около софы маленький стол. 9. На полу коврик. 10. На левой стене полка. 11. Справа от шкафа кресло. 12. Слева от двери окно. 13. На столе маленький старый радиоприемник. 14. Он слушает радио. 15. Вечером он отдыхает. 16. Я сплю на диване. 17. На кровати спит отец. 18. Он причесывается.
Б. 1. Сарат готовит завтрак на кухне. 2. Она просыпается в шесть утра. 3. Я умываюсь в ванной. 4. Отец бреется в комнате. 5. На его полке много книг. 6. В семь утра Сарат приходит в контору. 7. Утром я пью кофе. 8. Дай матери чашку чая. 9. Обычно вечером мы слушаем радио. 10. Я заканчиваю работу в пять часов вечера. 11. Сегодня в шесть часов вечера начинается профсоюзное собрание. 12. Его дом недалеко от завода. Поэтому он идет на завод пешком. 13. Обычно они приходят домой в девять часов вечера. 14. Сегодня Сарат идет на профсоюзное собрание. 15. Сегодня я и отец дома. 16. Сегодня Сарат не идет в парк. 17. Дай Сарату эту газету. 18. Сегодня собрание начинается в пять часов вечера. 19. Сарат идет в контору пешком.
Остались вопросы по Шри-Ланке - пишите в нашем телеграм-чате @Lankaru