OCR v.1.00 (29/08/2016) by Raudex

А. А. БЕЛЬКОВИЧ

САМОУЧИТЕЛЬ СИНГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»

Москва, 1977 год

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий самоучитель предназначается для самостоятельного изучения литературного сингальского языка и ряда грамматических форм разговорного языка в пределах, позволяющих читать и переводить несложные тексты со словарём и объясняться по ряду бытовых тем.

Самоучитель состоит из 20 уроков. Уроки с 1-го по 7-ой посвящены описанию фонетики и графики сингальского языка. В некоторых из этих уроков даются также простейшие грамматические правила и приводятся несложные упражнения для перевода с сингальского языка на русский и с русского на сингальский. Сингальские буквы имеют округлую форму, и их написание представляет некоторые трудности, поэтому на графику необходимо обратить серьёзное внимание. Слова, которые даются в уроках для заучивания, необходимо хорошо запомнить, так как в словарях последующих уроков они не приводятся, а примеры на грамматические правила даются на базе лексического материала предыдущих уроков. Для лучшего запоминания сингальских слов рекомендуется каждое слово написать несколько раз, а затем свериться с самоучителем.

В уроках с 8-го по 20-й даётся основной грамматический материал. Каждый из этих уроков состоит из грамматического комментария, текста, словаря к тексту, комментария и упражнений к тексту.

Работу над каждым из этих уроков следует начинать с грамматического комментария. После усвоения грамматического материала следует начинать работу над текстом. Каждый текст желательно переписать и затем при помощи поурочного словаря перевести его. После перевода следует выучить все новые слова в том числе и дополнительные, которые в тексте не встречаются, но связаны с тематикой текста. Следующий этап работы – упражнения к тексту. Они построены на основе новых грамматических правил и новой лексики, включая дополнительные слова. В них предлагается изменить сингальские предложения, вводя в них новые грамматические явления; используя приводимые в скобках слова, построить причастные обороты; вместо точек поставить подходящие по смыслу послелоги и т.п. В заключение даётся упражнение на перевод с русского языка на сингальский.

Тексты уроков с 8-го по 16-й тематические. Они посвящены описанию комнаты, отдыха, учёбы в университете, Республики Шри Ланка, столовой, посещения больницы, а также магазина и концерта, описанию Москвы. В качестве текстов уроков с 17-го по 20-й взяты отрывки из произведений известных современных писателей Республики Шри Ланка – М.Викрамасинхе и Г.Амарасекара. Тексты эти адаптированы.

Настоящий самоучитель является первой попыткой создания в нашей стране учебного пособия по сингальскому языку. При его составлении был впервые выведен ряд грамматических правил, которые обходили молчанием в изданных до сих пор грамматиках сингальского языка, и дана их разработка. Поэтому в самоучителе возможны отдельные неточности и недоработки. И автор, и издательство будут благодарны за конструктивные критические замечания по данному пособию.

НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ О СИНГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Сингальский язык принадлежит к индоевропейской группе языков. Он является государственным языком Республики Шри Ланка [Цейлон], и на нем говорит приблизительно 70% населения этой страны.

Лексика сингальского языка чрезвычайно богата и разнообразна. В ее состав входят не только собственно сингальские слова, но и слова, заимствованные из санскрита, из тамильского языка и ряда европейских языков – португальского, голландского и английского.

Грамматический строй сингальского языка отличается большим своеобразием. В нем широко распространена неноминативная конструкция, то есть конструкция, в которой логический субъект действия выражается словом не в именительном, а в субъектно-объектном падеже. Сингальский язык характеризуется сильно развитой системой причастных имен. Придаточных предложений в сингальском языке нет – их функцию выполняют причастные обороты. Опорным элементом такого оборота является причастие или причастное имя, к которому примыкают остальные слова. Субъект и объект действия в таких оборотах выражается именем существительным или заменяющим его словом в субъектно-объектном падеже.

Современный сингальский язык характеризуется довольно существенными различиями между литературным и разговорным языком. Эти различия касаются как лексического состава, так и ряда грамматических форм. Однако между литературным и разговорным языком нет непреодолимой преграды, и многие современные писатели широко используют лексику и грамматические обороты, которые раньше были свойственны только разговорному языку, не только в прямой речи героев своих произведений, но и в авторских описаниях.

Господство европейских колонизаторов – вначале португальских, а затем голландских и английских – было основной причиной длительного упадка и застоя в культурной жизни страны. Только в конце XIX и начале XX веков на Цейлоне начинается процесс культурного возрождения. Выходят первые газеты и журналы на сингальском языке, появляются переводы произведений западноевропейских писателей. В начале XX века появляются и оригинальные произведения художественной литературы на сингальском языке. Богатые художественные и культурные традиции на Цейлоне способствовали быстрому возрождению сингальской литературы и сингальского языка.