Урок 20

Понудительные причастные имена.

Совершенная форма потенциального наклонения.

Эмфатические причастные имена, образуемые посредством морфем -ද්දී и -ද (ත්).

Причастные обороты с эмфатической частицей නම්.

Причастные обороты с послелогами මෙන් или සේ как, и причастными именами деятеля мужского рода настоящего или прошедшего времени в качестве опорного слова.

Понудительные причастные имена

В сингальском языке среди причастных имен общего действия особую группу составляют так называемые понудительные причастные имена, которые обозначают не только само действие, но и передают значение побуждения, понуждения к этому действию. Они образуются посредством инфикса -ව-, который ставится между основой причастного имени и окончанием -නවා, например: නටනවා танцевать නටවනවා заставлять танцевать; හදනවා строить හදවනවා заставлять строить.

При присоединении инфикса -ව- к причастным именам второй группы последний согласный основы удваивается, а в том случае если основа оканчивается на лигатуру, то последняя распадается на составляющие ее звуки: අදිනවා тащить අද්දවනවා заставлять тащить: බිඳිනවා разбивать බින්දවනවා заставлять разбивать.

В современном сингальском языке целый ряд понудительных причастных имен имеет значение обычных причастных имен, соответствующих переходным глаголам русского языка. Примером могут служить встречавшиеся в предыдущих уроках причастные имена: කියවනවා, යවනවා, එවනවා, දක්වනවා.

Наиболее часто понудительные причастные имена употребляются для обозначения действия, которое совершается не подлежащим предложения, а другим лицом:

ගිය අවුරුද්දේ ඔහු අලුත් ගෙයක් හැදෙවුවේය. В прошлом году он построил новый дом.

(Не сам непосредственно, а посредством других прямых исполнителей действия.)

Если прямой исполнитель действия назван, то обозначающее его слово стоит в субъектно-объектном падеже с послелогом ලවා через, посредством.

В современном сингальском языке понудительные причастные имена иногда употребляются и для передачи побуждения к действию:

මේ ගුරුවරයා හැම ඉරිදාවකම ශිෂ්‍යශිෂ්‍යාවන් නැටෙවුවේය. Этот учитель каждое воскресение заставлял учеников танцевать.

Совершенная форма потенциального наклонения

Эта форма потенциального наклонения образуется путем сочетания причастного имени общего действия II в дательном падеже с глаголом неполной предикации ඇත. Совершенная форма потенциального наклонения употребляется для выражения предложения, относящегося к прошлому, например:

ඔහු මොස්කව්වලට ඇවිත් මාස දෙකක් ගතවෙන්නට ඇත. Вероятно прошло два месяца с тех пор, как он приехал в Москву.

Субъект действия в предложениях с совершенной формой потенциального наклонения всегда выражается словом, стоящим в субъектно-объектном падеже, например:

ඊයේ උදේ ඔවුන් කොළඹ බලා පිටත් වී යන්නට ඇත. Вероятно вчера утром они выехали в Коломбо.

Эмфатические причастные имена, образуемые посредством морфем -ද්දී и -ද (ත්).

Эмфатическое причастное имя, образуемое посредством присоединения к основе причастного имени морфемы обозначает действие, которое сопутствует действию, выраженному сказуемым предложения. Посредством этого эмфатического причастного имени в состав предложения вводятся причастные обороты, соответствующие придаточным предложениям времени с союзом в то время как в русском языке, например:

පුවත්පතක් කියවද්දී ගුණදාසට දවල් තුනට වැලිපෝන් කරන්නට පොරාන්දු වූ බව මට මතක් විය. В то время как я читал газету, я вспомнил, что обещал позвонить Гунадасе в три часа.

Эмфатическое причастное имя, образуемое посредством присоединения к причастному имени деятеля мужского рода прошедшего времени морфемы -ද или -ත් (при этом конечный гласный причастного имени деятеля мужского рода теряет долготу), вместе с относящимися к нему словами образует причастный оборот, соответствующий уступительным придаточным предложениям с союзом хотя в русском языке, например:

දවස් කීපයක් ගෙදර නවතින්නට දොස්නරවරයා මට උපදෙස් දුන්නද අද විශ්වවිද්‍යාලයට එන්නට මම තීරණය කළෙමි. Хотя доктор и посоветовал мне несколько дней оставаться дома, я решил сегодня прийти в институт.

ඊයේ මගේ හිස රිදුණද මම මේ වැඩ අවසන් කළෙමි. Хотя у меня вчера и болела голова, я закончил эту работу.

Эмфатическое причастное имя, образованное посредством морфемы -ද от причастного имени деятеля мужского рода වුවා – වුවද, может выполнять функцию союза хотя или усилительной частицы даже.

Эмфатические причастные имена, образованные таким способом, передают значение уступки только в прошедшем времени.

Причастные обороты с эмфатической частицей නම්

Посредством эмфатической частицы නම් в состав предложений вводятся причастные обороты, соответствующие условным придаточным предложениям в русском языке. Если действие или состояние, о котором идет речь в причастном обороте, имеет место в настоящем времени или возможно будет иметь место в будущем, то употребляется финитное причастное имя настоящего времени, например:

මේ විවිධ ප්‍රසංගය සඳහා ඔහුට ටිකට් දෙකක් තිබෙන්තේ නම් ඔහු මට ටිකට් එකක් දෙනු ඇත. Если у него есть два билета на этот концерт, то один билет он даст мне.

අප මැදයම් රැය ඉකුත් වූ පසු ගෙයින් එළියට බසින්තේනේ නම් කිසිවෙකු අප දකින්නේ නැත. Если мы выйдем из дома после полуночи, то никто нас не увидит.

Если признак действия или состояния должен по смыслу выражаться финитным причастным именем වෙනවා или глаголом неполной предикации ය, то финитное причастное имя වන්නේ или глагол неполной предикации ය опускается, например:

මේ කාමරය කුඩා එකක් නම් අපට මෙහි රැස්වීම පවත්වන්නට බැරි. Если эта комната маленькая, то мы не сможем провести здесь собрание.

В том случае, если признак действия или состояния выражается причастным именем деятеля мужского рода прошедшего времени, то сочетание частицы නම් с этим причастным именем передает значение сослагательного наклонения. В этом случае сказуемое выражается либо настоящим временем II, либо несовершенной формой потенциального наклонения, например:

ටැක්සියකින් ගියා නම් අප කලට වේලාවට පැමිණෙ ඇත. … අපි … පැමිණෙන්නෙමු. Если бы мы поехали на такси, то приехали бы вовремя.

Если при этом сказуемое нужно поставить в отрицательной форме, то употребляется либо отрицательная форма настоящего времени II, либо сочетание финитного причастного имени настоящего времени с глаголом неполной предикации, например:

ජීන්නා කල් ඇතිව ගසින් බැස්සා නම් උපාසකප්පු ඔහු නො අල්ලා ගන්නේය (අල්ලාගන්නේ නැත). Если бы Джинна вовремя слез с дерева, Упасакаппу его бы не схватил.

Если причастный оборот с частицей නම් (в том случае, когда он передает значение сослагательного наклонения) нужно поставить в отрицательной форме, то употребляется финитное причастное имя прошедшего времени в сочетании с глаголом неполной предикации නැත. При этом у глагола неполной предикации නැත опускается последний гласный звук, например:

උපාසකප්පු පොලිසියට අපට විරුද්ධව පැමිණිලි කළේ නැත් නම් අප ගෙදරින් පැන යන්නේ නැත. Если бы Упасакаппу не пожаловался на нас в полицию, мы бы не убежали из дома.

Глагол неполной предикации ඇත в обороте с частицей නම් также теряет последний гласный звук, например:

මේ පොත මා ලඟ ඇත් නම් මම එය ඔබට දෙන්නෙමි. Если бы у меня была эта книга, я бы дал ее тебе.

Причастные обороты с послелогами මෙන් или සේ как, и причастными именами деятеля мужского рода настоящего или прошедшего времени в качестве опорного слова.

Причастные обороты с послелогами මෙන් или සේ могут соответствовать придаточным предложениям с союзами будто, как будто в русском языке. Признак действия или состояния в таких оборотах передается посредством причастного имени деятеля мужского рода настоящего или прошедшего времени в сочетании с суффигированным неопределенным артиклем, например:

තමාට සියල්ලක්ම අමතක වුණාක් මෙන් ඔහු මා දෙස බැලුවේය. Он смотрел на меня так, как будто обо всем забыл.

Если сказуемое при этом выражается причастными именами общего действия පෙනෙනවා видеться, казаться, ඇසෙනවා слышаться и දැනෙනවා быть известным, чувствоваться, то все эти причастные имена могут переводиться на русский язык глаголом казаться. При этом причастное имя පෙනෙනවා передает зрительное восприятие, причастное имя ඇසෙනවා – слуховое, а причастное имя දැනෙනවා выражает общее ощущение, например:

කියිවෙකු කාමරයට ඇතුල් වන්නාක් මෙන් මට පෙනිණ. Мне показалось, будто кто-то входит в комнату.

අයියාගේ කාමරයෙහි කියිවෙකු රේඩියෝව දැමුවාක් යේ මට ඇසිණ. Мне показалось, будто в комнате старшего брата кто-то включил радио.

කිසීවෙකු මා පස්සේ එන්නාක් මෙත් මට දැනිණ. Мне показалось, будто за мной кто-то идет.

ТЕКСТ

අවුරුදු සිහිනය

නව හැවිරිදි{1} පියයේන ඉස්තෝප්පුවෙහි සිටියේය. වේලාව සවස හතර හමාරයි. අද අම්මා එන බව ඔහුට හොඳටම විශ්වාසයි.{2} දැනට දින තුනකට පෙර ඔහු අම්මාට එන ලෙස කියන ලියුමක් ඇරියේය. එදින රාත්‍රියෙහි සියලු දෙනාම නිදගත් විට ඔහු කුස්සියෙ අම්මාට කියා කුප්පි ලාම්පුවක එළියෙන් එය ලියෙව්වේය. “අනේ අම්මෙ කොහොම හරි එන්න”යි ලියුමෙහි ලියන ලෙස ඔහු කුස්සියෙ අම්මාට කිව්වේය. ඒහැර ඔහු ගෙදරින් පිටත් වී යන විටද නමා අවුරුද්දට එක්ක යන්නට එන බවට අම්මා පොරොන්දු වුවාය.

බිත්තියට හේත්තු වී පියසේන කල්පනා කරන්නට විය. අම්මා ගෙදරින් උදේවරුවේ පිටත් වෙන්නට ඇත. ගෙදරින් පිටත් වූ අම්මා මෙතරම් ප්‍රමාද වන්නේ කුමක් නිසාදැයි ඔහුට කිව නොහැකිය. එය ගැන සිතත්ම ඔහුගේ ශෝය ඉවසිය නොහැකි තරම් විශාල විය. අම්මාට හුඟක් ලොරි හා බස්රථ යන පාරවල ඇවිදින්නට දැනෙන්නේ{3} නැත. ඔහු බියෙන් ගැහෙන හදවතින් යුතුව{4} පාර දෙස බැලීය.

දැනට සුමානයකට පමණ පෙර ඔහු කඩයට යද්දී පාරේ ගිය ගැහැණියක ලොරියක හැපී වැටෙනු ඔහු දුටුවේය. ඇය වැටුණු විගසම මිනිස්සු ඇය වටා රැස්වූහ. ඇයගේ හැට්ටය ලේවලින් තෙත් වී ගියේය. ඇය මැරෙන්නට ඇතැයි ඔහුට සිතිණ.

ඔහුට එය ඉවසිය නොහැකි විය. ඔහු වහා කුස්සිය වෙනට ගොස් එහි වූ ගැහැණිය සමග කතා කරන්නට විය.

“කලටවත් මොකවත් වුණොත්{5} දැනගන්නේ කොහොමදැ”සී ඔහු ඇයගෙන් ඇසුවේය. කිසියම් වැඩක නියුතු වූ ඇ එය නෑසුණාක්{6} මෙන් සිටියාය.

“කාටවත් මොකවත් වුණොත් දැනගන්නේ කොගොමද”යි තවත් වරක් පියසේන ඇසුවේය.

“පොලිසිය දන්වනවා.”

“අපේ අම්මාට මොකවත් වුණොත්{7} දන්වනවාද?”

“ඔව් දන්වනවා”යි ඔහුගේ ප්‍රශ්නවලට පිළිතුරු දීමෙන් වෙහෙසට පත් වූ ඈ කීවාය.

ඒ පිළිතුරෙන් පියලසේන සැනසුණේය.

“අම්මාප්‍රමාද වුණද ලඟ ලඟම එනචා”යි පියයේනට සිතුණේය.

එහෙත් මේ වේලාවේදී ස්වාමිදුව කඩයට ගොස් නූල් රෝද දෙකක් මිළ දී ගන්නට පියයේනට කීවාය. එය ගැන පියයේන සන්නෝෂ විය. අම්මා දැන් ඔහුට මගදී හමුවනු ඇත.

කඩයට යද්දී ඔහු පාර දෙපස නිතර බැලුවේය. වීදිය දෙපස තිබුණු කඩවල සිත්ගන්නා බොහෝ දේ තිබේ. “තාත්තා සිටියා නම් කියි කෙළි බඩුවක් මිළ දී ගෙන නෑගි කරනවා”යි පියසේනට සිතිණ, නමුත් තාත්තා දැනට අවුරුද්දකට පෙර මැරුණේය.

පියසේන බොහෝ දුර ගියද අම්මා ඔහුට හමුවුණේ නැත. “අම්මා අද නොඑති”යි ඔහුට සිතිණ. දැන් කුමක් කරන්නටද? අම්මාට තවත් පණිවුඩයක් අරින්ට බැරිද? මෙතරම් සෙනඟ අතර කොබෝගම ගැන දන්නා අය බොහෝ විය යුතුය.

තමාට යාර දෙකක් ඈතින්{8} කබායක් ඇඳ ගෙන කුඩයක් අතින් ගත් නාකි මිනිහෙක් සෙමෙත් ගමන් කළේය.

ඔහුට ළං වී පියසේන ඔහු සමග කතා කළේය.

“සීමස් … කොබෝගම දන්නවා?”

නාකි මිනිහා ඔහු දෙය පුදුමයෙන් මෙන් බැලුවේය.

“මොකක්ද කිවේ?”

පියසේන පෙරට වඩා හයියෙන් කතා කළේය.

“කොබෝගම දන්නවාද?”

“නැහැ … මට ඇසුණේ නැහැ”යි කී මිනිහා නොනැවතිම ගමන් කළේය.

පියසේන වටපිට බැදුවේය. නුදුරින් කනුවකට හේත්තු වී මිනිහෙක් පුවත්පතක් බලමින් යිටියේය. ඔහු ළඟට ගොස් පියසේන කොබෝගම ගැන ඇසුවේය.

“පලයන් යන්න”යි හිස නොඋස්සාම මිනිහා කෑගැසුවේය.

පියසේනගේ බලාපොරොත්තු සුන් විය.

“ඒයි ළමයා, උඹට මොකක්ද ඕනෑ?”යි වේදිකාවේ ඊට මඳක් ඈතින් වූ මිනිහෙක් ඔහුගෙන් ඇසීය. ඒ මිනිහා ඉදිරියෙහි බොත්තම් දැමූ පෙට්ටියක් තිබුණේය. පියසේන ඔහු ළඟට ගියේය.

“කොබෝගම දන්නවාද?”

මිනිහා පියසේනගේ මුහුණ දෙස බැලුවේය.

“ඔව්, දන්නවා.”

ඔහුගේ වචන විශ්වාස කළ නොහැක්කාක් මෙන් පියසේන තවත් වරක් ඇසුවේය.

“කොබෝගම දන්නවාද?”

“ඔව්, දන්නවා.”

“එහෙනම් අපේ අම්මාට කියන්න හෙට කොහොම හරි එන්න කියල.”{9}

“උඹේ අම්මා හැට්ටය අඳින කෙනෙක් නේද?”{10}යි සිනාසෙමින් මිනිහා ඇසුවේය.

“ඔව්.”

“මට නිකම් කියන්නට බැරි. ශත දහයක් දී බොත්නමක් ගත්තොත් කියන්නම්.”

පියසේන කලබල වී වටපිට බැලුවෙය. එහෙත් ශන දහයක් දී බොත්තමක් නොගත්තොත් මේ මිනිහා අම්මාට පණිවුඩයක් නොකියනු ඇත. ඒ නිසා ශන දහයක් දී පියසේන බොත්තමක් ගත්තේය. දැන් අම්මාට පණිවුඩයක් ලැබෙතියි ඔහුට විශ්වාසයි.

СЛОВАРЬ

සිහිනය [sihinaya] мечта

හැවිරිද්ද [hæviridda] год

ඉස්තෝප්පුව [istōppuva] веранда

විශ්වාස [viśvāsa] заслуживающий доверия

අරිනවා [arinavā] посылать

කුස්සියෙ අම්මා! [kussiye ammā] кухарка

ලියවනවා [liyavanavā] понуд. от ලියනවා

අනේ [anē] межд. О!

කොහොම හරි [kohoma hari] обязательно, непременно

එක්ක යනවා [ekka yanavā] забирать, увозить

හේත්තු වෙනචා [hēttu venavā] прислоняться

මෙතරම් [metaram] такой; так

ශෝකය [śōkaya] печаль, горе

ඉවසනවා [ivasanavā] переносить, терпеть

හුඟක් [hungak] много, сильно

ලොරිය [loriya] грузовик

ඇවිදිනවා [ævidinavā] ходить пешком

දැනෙනවා [dænenavā] знать

බිය [biya] страх

ගැහෙනවා [gæhenavā] биться

හදවත [hadavata] сердце

යුතුව [yutuva] послелог с

හැපෙනවා [hæpenavā] зд. попасть (под автомобиль с местн. пад.)

හැට්ටය [hæṭṭaya] кофточка

ලේ [lē] мн. кровь

තෙත් වෙනවා [tet venavā] намокать

නියුතු වෙනවා [niyutu venavā] быть занятым чем-л. (с местн. пад.)

වරක් [varak] раз

ප්‍රශ්නය [praśnaya] вопрос

පිළිතුරු දෙනවා [piḷituru denavā] отвечать

වෙහෙසට පත් වෙනවා [vehesaṭa pat venavā] уставать, раздражаться

පිළිතුර [piḷitura] ответ

සැනසෙනවා [sænasenavā] успокаиваться

ලඟ ලඟම [langa langama] вот-вот, совсем скоро

ස්වාමිදුව [svāmiduva] хозяйка

නූල් රෝදය [nūl rōdaya] катушка ниток

දෙපස [depasa] обе стороны; по обе стороны

සිත්ගන්නා [sitgannā] интересный

දේ [dē] вещи, предметы; ед. දෙය

කෙළි බඩුව [keḷi baḍuva] игрушка

දුර [dura] расстояние; далеко

පණිවුඩය [paṇivuḍaya] известие, весточка

සෙනඟ [senanga] толпа

කොබෝගම [kobōgama] название деревни

ගාරය [yāraya] ярд

ඈතින් [ǣtin] на расстоянии

නාකි [nāki] старый

ළං වෙනවා [laṃ venavā] подходить, приближаться

සීයේ [sīyē] зват. от සීයා дедушка

පෙරට වඩා [peraṭa vaḍā] чем раньше

හයියෙන් [hayyen] громко

වටපිට [vaṭapiṭa] вокруг

කනුව [kanuva] столб

පලයන් යන්න [palayan yanna] груб. убирайся

උස්සනවා [ussanavā] поднимать

බලාපොරොත්තුව [balāporottuva] надежда

සුන් වෙනවා [sun venavā] исчезать, пропадать

වේදිකාව [vēdikāva] тротуар

බොත්තම [bottama] пуговица

පෙට්ටිය [peṭṭiya] ящик

විශ්වාස කරනවා [viśvāsa karanavā] верить

නිකම් [nikam] просто так

කලබල වෙනවා [kalabala venavā] волноваться, беспокоиться

КОММЕНТАРИЙ

{1}. නව හැවිරිදි девятилетний (только о людях)

{2}. විශ්වාස заслуживающий доверия, веры. Это атрибутивное имя в сингальском языке очень часто употребляется в значении верить. В этом случае оно выступает в роли именной части именного составного сказуемого, глагольная часть которого выражается глаголом неполной предикации ය. Субъект действия стоит при этом в дательном падеже, например:

ඔහු මට විශ්වාසයි. Я ему верю.

අද ඔහු මට ටැලිපෝන් කරති යි මට විශ්වාසයි. Я верю, что он позвонит мне сегодня.

{3}. දැනෙනවා быть известным. Это причастное имя общего действия как правило переводится на русский язык глаголом знать. Субъект действия при этом стоит в дательном падеже. В ряде случаев это причастное имя имеет значение казаться или чувствоваться.

{4}. යුතුව с. Этот послелог не может употребляться при перечислении. Он всегда передает значение имея.

{5}. කාටවත් මොකවත් වුණොත් если с кем-нибудь что-либо случится.

{6}. නෑසුණාක් причастное имя деятеля мужского рода прошедшего времени от ඇසෙනවා в отрицательной форме. В ряде случаев при присоединении отрицательного префикса к причастным именам, начинающимся с гласного звука ඇ, последний сливается с отрицательным префиксом, образуя слог නෑ.

{7}. අපේ අම්මාට මොකවත් වුණොත් если что-либо случится с моей мамой

{8}. ඇතින් на расстоянии. Всегда употребляется в сочетании со словами, указывающими на величину расстояния. Слово, обозначающее место или лицо, от которого происходит отсчет расстояния стоит в дательном падеже:

ගමට මයිල දෙකක් ඈතින්. В двух милях от деревни.

{9}. අපේ අම්මාට කියන්න හෙව කොහොම හරි එන්න කියල. Скажи моей маме, чтобы она обязательно приехала завтра.

කියල (කියලා) служебное слово, употребляющееся в разговорном языке, соответствует служебному слову යයි.

{10}. උඹේ අම්මා හැට්ටය අඳින කෙනෙක් නේද? Твоя мама носит кофточку, не так ли? Разделительный вопрос такого типа в сингальском языке образуется посредством присоединения к общему вопросу причастного имени общего действия I වෙනවා в отрицательной форме в 3-м лице единственного числа настоящего времени в сочетании с частицей ද: නොවේද или නේද, например:

ඊයේ ඔහු කොළඹ බලා ගියේ නේද? Он вчера уехал в Коломбо, не так ли?

මේ කාමරය බොහෝ ලස්සන නේද? Эта комната очень красивая, не так ли?

УПРАЖНЕНИЯ

I. Прочтите, перепишите и письменно переведите текст урока. Выучите новые слова.

II. В следующих предложениях замените личные формы простого прошедшего времени совершенной формой потенциального наклонения.

  1. උපාසකප්පු අපේ ගමට මයිල දෙකක් ඈතින් පිහිටි ගමට ගියේය. 2. පියසේන අම්මාට තවත් පණිවුඩයක් ඇරියේය. 3. කුස්සියෙ අම්මා පියසේනගේ ප්‍රශ්නවලට පිළිතුරු දීමෙන් වෙහෙසට පත් වුවාය. 4. අම්මාට හුඟක් ලොරි හා බස්රථ යන පාරවල ඇවිදින්නට නොදැනෙන බව පියසේනට මතක් වු විට ඔහු කලබල විය. 5. අම්මා නොඑන බව පියසේනට පැහැදිලි වෙත්ම ඔහුගේ ශෝකය ඉවසිය නොහැකි තරම් විශාල විය. 6. අර මිනිස්සු කොබෝගම ගැන දත්තෝය. 7. ඉන් පසු ඔවුහු සැනසුණෝය. 8. කනුවකට හේත්තු වී පුවත්පතක් බලමින් සිටි මිනිහාගෙන් පියසේන කොබෝගම ගැන ඇසුවේය. 9. බොත්තම් විකුණන මිනිහා අම්මාට පියසේනගේ පණිවුඩය කියන්නට පොරොන්දු විය. 10. ඔවුහු ගෙදරින් උදේවරුවේදී පිටත් වූහ. 11. ඔවුන්ට මෙය ගැන පොලිසිය දැන්වුවේය.

III. В следующих предложениях замените причастные обороты со словом විට причастными оборотами с эмфатическим причастным именем, образованным при помощи морфемы -ද්දී.

  1. මම බස්රථයෙන් යන විට මගේ දෙමව්පියන් ගැන කල්පනා කළෙමි. 2. මා සමග කතා කරන විට ගුණදාස වරින් වර (время от времени) වටපිට බැලුවේය. 3. කඩයට යන විට පියසේනට තාත්තා මතක් විය. 4. කඩුල්ල අසල රැක සිටින විට මම උපාසකප්පු එනු දුටුවෙමි. 5. දවල් කෑම කන විට අපි අපේ අලුත් රක්ෂාව ගැන කතා කළෙමු. 6. මම කැෂියර්ට මුදල් මහවන විට සුනිල් සාප්පුවට ඇතුල් වී මා වෙතට එනු දුටුවෙමි. 7. නලකි මිනිහාට ළං වන විට ඔහු කොබෝගම ගැන දන්නේද නැද්දැයි පියසේන කල්පනා කළේය. 8. ලියුම ලියන විට කුස්යියෙ අම්මා ඔහුගේ අම්මා ගැන වරින් වර පියසේනගෙන් ප්‍රශ්න කළාය. 9. කඩයෙන් පිටත් වී යන විට රණදේව හමුවිය.

IV. В следующих предложениях замените причастные обороты со словом නමුත් причастными оборотами с эмфатическим причастным именем, образованным при помощи морфемы -ද (ත්).

  1. පියසේන දින තුනකට පෙර අම්මාට එන ලෙස කියන ලියුමක් යැවූ නමුත් අම්මා පැමිණියේ නැත. 2. පියයේන ශත දහයත් දී බොත්තමක් ගත් නමුත් ඒ මිනිහා පියසේනගේ අම්මාට පණිවුඩයක් නොකිව්වා විය යුතුය. 3. පියසේන කලබල වූ නමුත් ඒ සෙනඟ අතර කොබෝගම ගැන දන්නා මිනිසුන් සිටින බව ඔහු විශ්වාස කළේය. 4. කඩයච ගොස් නූල් රෝද මිළ දී ගන්නට ස්වාමිදුව පියයේන යැවූ නමුත් ඔහු එය ගැන සන්තෝෂ විය. 5. කඩයට ගමන් කරද්දී ඔහු නිතර පාර දෙපස බැලූ නමුත් අම්මා දුටුවේ නැත. 6. ඔහුගේ ශෝකය ඉවසිය නොහැකි තරම් විශාල වූ නමුත් ඔහු ඇඬුවේ නැත. 7. පියසේන හයියෙන් කතා කළ නමුත් නාකි මිනිහාට ඔහුගේ ප්‍රශ්නය ඇසුණේ නැත. 8. බොත්තම් විකුණන මිනිහා තමා සමග කතා කරද්දී සිනාසුණු නමුත් පියයේන ඒ මිනිහා විශ්වාස කළේය. 9. සුරංචියා යිය නාටකය ප්‍රදේශ දෙකක ගම්වල දැක්වූනමුත් පොලිසිය ඔහු අල්ලාගත්තේ නැත.

V. Переведите следующие предложения на сингальский язык, используя причастные обороты с послелогом මෙන් и причастным именем деятеля мужского рода.

  1. Он смотрел на меня так, будто не мог поверить моим словам. 2. Он продолжал читать книгу, как будто не слышал моего вопроса. 3. Мне показалось, будто кто-то открыл дверь и вошел в комнату. 4. Пиясене показалось, будто он увидел свою мать. 5. Он остановился около двери, будто не мог решить войти ему в комнату или нет. 6. Мне показалось, будто у нашего дома остановился автомобиль. 7. Нам показалось, будто кто-то кричит в лесу.

VI. Преобразуйте следующие общие вопросы в разделительные.

  1. අද ඔබ ගුණදාසට ටැලිපොන් කළේද? 2. ළමයින්ට විරුද්ධව පැමිණිලි කරන්නට උපාසකප්පු ගියේ පොලිසියටද? 3. ඔහු ඉගෙනගන්නේ සංගීත විද්‍යාලයේද? 4. ඇය රුසියානු ජාතික සීන්දු කියන හැටි ඔබ ඇසුවේද? 5. ඔබ ශ්‍රී ලංකා ජනරජයට ගියේ ගුවන් යානයකින්ද? 6. මේ දැන්වීම් කොළ ගම පුරා විසුරුවා හරින ලෙය සුරංචියා ඉල්ලුවේ ළමයින්ගෙන්ද? 7. රඟමණ්ඩලය පිටිපස පිහිටි කාමරය තුළින් කෑගසන තරුණයෙකු එළියට පනිත්ම කවුරුත් පාසැලෙන් එළියට දිව්වේද?

VII. Переведите следующие предложения на сингальский язык.

  1. Дангадаса обещал прийти в три часа. Я не знаю, почему он так задержался? 2. Так как я очень устал, я решил немного отдохнуть. 3. Так как он долго читал при свете коптилки, у него стали болеть глаза. 4. Я успокоился после того, как получил известие от Гунадасы. 5. Хотя я и увидел в толпе Ранадэву, но не смог к нему подойти. 6. По случаю Нового года мать надела кофточку, которую подарил ей Пиясена. 7. Когда Пиясена увидел, как какая-то женщина попала под автобус, его сердце забилось от страха. 8. Через неделю надежда Пиясены найти работу в Коломбо исчезла. 9. Все газеты, которые мы получаем, мы складываем в этот ящик. 10. Я верю, что на этой плантации мы сможем найти работу. 11. Я огляделся вокруг, но не увидел магазина, о котором упоминал Гунадаса. 12. Вчера вечером Гунадаса показал мне много интересных книг. 13. Среди писем, которые я получил вчера, было и письмо от Гунадасы. 14. Его родители живут в деревне, которая находится в нескольких милях от Коломбо. 15. Я подумал, что он вот-вот придет. 16. Теперь по улице шло больше людей, чем раньше. 17. На тротуаре перед кинотеатром стояло несколько человек. 18. Немного поодаль я увидел женщину, продававшую мороженое. 19. Мы сидели на веранде и разговаривали, когда вернулся Гунадаса. 20. До сегодняшнего дня я ему верил. 21. Если бы я поехал на этом автобусе, то приехал бы в Баддэгаму в три часа дня. 22. Если бы мы нашли свободное такси, то приехали бы вовремя. 23. Даже не взглянув на меня, он ответил, что поезд в Коломбо уже ушел. 24. Старик ответил, что не слышал о Кобогаме, и, даже не остановившись, пошел дальше.

Александр Александрович Белькович

САМОУЧИТЕЛЬ СИНГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Редактор Н.Н.СОКОЛОВА

Изд. редактор Н.С.НОВОВА

Художественный редактор Р.А.КАЗАКОВ

Технический редактор И.Г.МАКАРОВА

Корректор Г.Г.Петропавловская

 

ИБ № 74

Сдано в набор 7.III.1976 г.

Подписано в печать 17.I.1977 г.

Формат 84X108 1/32. Бумага тип. № 2.

Усл. печ. л. 11,34. Уч.-изд. л. 12,28.

Тираж 2000 экз.

Изд. № 17Ф.

Издательство «Международные отношения»

Москва, К-31, Кузнецкий мост, 24

Зак. № 70.

Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра революции» «Союзполиграфпрома» при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Москва, Г-19, пер. Аксакова, 13.

Цена 60 коп.