Урок 19

Несовершенная форма потенциального наклонения в оборотах со служебным словом යයි.

Причастные обороты с послелогами පසු после и නිසා так как

Причастные обороты со словом තරම්.

Употребление сочетаний විය යුතුය и විය හැකිය.

Причастные обороты с послелогом යේ и причастием настоящего времени в качестве опорного слова.

Несовершенная форма потенциального наклонения в оборотах со служебным словом යයි.

В оборотах со служебным словом යයි несовершенная форма потенциального наклонения может также выражаться личной формой причастного имени 3-го лица множественного числа настоящего времени I. Субъект действия при этом выражается именем существительным или заменяющим его словом в субъектно-объектном падеже. Несовершенная форма потенциального наклонения в обороте со служебным словом යයි обозначает действие, которое может иметь место в будущем, например:

තාත්තා හෙව එතියි මට සිතිණ. Я думал, что отец придет завтра.

මෙ නාටකය සඳහා සුරංචියා අපට නොමිළයේ ටිකට් එකක් බැගින් දෙති යි අපි සිතුවෙමු. Мы подумали, что Суранчия даст нам по бесплатному билету на это представление.

Причастные обороты с послелогами පසු после и නිසා так как

Причастные обороты с послелогом පසු соответствуют в русском языке придаточным предложениям времени с союзом после того, как. Признак действия в таких оборотах передается, как правило, причастием прошедшего времени. Субъект действия, если он назван, выражается именем существительным или заменяющим его словом в субъектно-объектном падеже, например:

මයිල බාගයක් දුව ගිය පසු අපි නැවතුණෙමු. Мы остановились после того, как пробежали полмили.

සෙනසුරාදා රැයෙහි සුරංචියාට පාසැල දෙන්නට පාසැලෙහි කළමනාකාරයා කැමති වූ පසු සුරංචියා කොළඹ බලා ගොස් දවස් දෙකකට පසු පැමිණියේ දැන්වීම් කොළ ගණනක් රැගෙනය. После того, как директор школы согласился сдать Суранчия школу на субботний вечер, Суранчия поехал в Коломбо и через два дня вернулся с большим количеством афиш.

Причастные обороты с послелогом නිසා соответствуют в русском языке придаточным предложениям причины с союзами так как и потому что. Признак действия в таких оборотах может передаваться причастиями настоящего или прошедшего времени, например:

අද විශ්වවිද්‍යාලයේ පාඩම් තුනට අවසන් වන නිසා හතර හමාරට ගෙදර එන්නට මට පුළුවනි. Так как сегодня занятия в университете заканчиваются в три часа, я смогу прийти домой в половине четвертого.

ඊයේ සුනිල්ට උණ තිබුණු නිසා ඔහු විශ්වවිද්‍යාලයට ගියේ නැත. Так как у Сунила вчера была температура, он не пошёл в университет.

Причастные обороты со словом තරම්

තරම් является формой множественного числа слова තරම් степень и имеет значение в степени. Определительные причастные обороты со словом තරම් соответствуют в русском языке придаточным предложениям с союзами столько …, сколько; такой …, что; так …, что, например:

අලුත් කමිස දෙකක් සඳහා ගෙවිය යුතු තරම් මුදල් ඔහු අම්මාගෙන් ගත්තේය. Он взял у матери столько денег, сколько нужно было заплатить за две новые рубашки.

මේ කාමරය මිනිසුන් පස් දෙනෙකුට පදිංචිව සිටිය හැකි තරම් විශාලය. Эта комната такая большая, что в ней могут жить пять человек.

අපට සිරිපාල සොයාගන්නට බැරි වූ තරම් මිනිස්සු බොහෝ දෙනෙක් ශාලාවෙහි සිටියෝය. В зале было так много народа, что мы не смогли найти Сирипала.

Употребление сочетаний විය යුතුය и විය හැකිය.

Сочетания විය යුතුය и විය හැකිය употребляются для выражения предположения и переводятся на русский язык соответственно должно быть и возможно, например:

දවල් තුනට ඔබට කියිවෙක් ටැලිපෝන් කළේය. මේ ගුණදාස විය යුතුය. Тебе кто-то звонил в три часа дня. Должно быть, это Гунадаса.

කිසීවෙකු පුවත්පත් ගෙනැවිත් තිබේ. මේ සිරිපාල විය හැකිය. Кто-то принес газеты. Возможно, это Сирипала.

В том случае, если предположение высказывается о каком- либо действии, которое вероятно имело место в прошлом, то это действие выражается причастным именем деятеля мужского рода прошедшего времени. Предложение в этом случае стоит в неноминативной конструкции, и субъект действия выражается именем существительным или заменяющим его словом я субъектно-объектном падеже, например:

ඔවුන් කොළඹ බලා ගියා විය යුතුය. Они, должно быть, уехали в Коломбо.

තාත්තා ඔහුට ටැලිපෝන් කළා විය යුතුය. Должно быть, отец звонил ему.

Если же предположение высказывается не о каком-либо действии, а об обстоятельствах, при которых оно совершилось, то слово или оборот, обозначающие эти обстоятельства, помещаются в конце предложения, а за ним ставится сочетание විය යුතුය или විය හැකිය. Предложение при этом стоит в неноминативной конструкции, и признак действия передается финитным причастным именем прошедшего времени, например:

ඔහු මෙ ඇඳුම් කට්ටලය මිළ දී ගත්තේ ගිය සතියේ විය යුතුය. Должно быть, он купил этот костюм на прошлой неделе.

ඔහු ලෙනින්ග්‍රාඩ් නගරයට ගියේ ගුවන් යානයකින් විය යුතුය. Должно быть, он полетел в Ленинград на самолете.

ඔහු අද විශ්වවිද්‍යාලයට නොපැමිණියේ ඔහු අසනීප වූ නිසා විය යුතුය. Должно быть, он не пришел сегодня в университет, потому что заболел.

Причастные обороты с послелогом සේ и причастием настоящего времени в качестве опорного слова

Причастные обороты с послелогом සේ могут соответствовать в русском языке придаточным предложениям цели с союзами с тем, чтобы; так, чтобы. Признак действия или состояния в таких оборотах передается посредством причастий настоящего времени, например:

නාගොඩ සිට බස්රථය පැමිණෙනු දකින යේ මම ජනේලය අසල වාඩි වීමි. Я сел около окна с тем чтобы видеть, как прибудет автобус из Нагоды.

තේවතුර බොන යේ මම අසල වූ කඩයට ගියෙමි. Я пошел в расположенную поблизости лавку с тем, чтобы выпить чаю.

ТЕКСТ

සිංහල අවුරුද්ද නිමිත්නෙන් පාසැල වැසූ විට ළමයින් සමග සෙල්ලම් කරන්නට ජින්නාටත් මවත් ඉඩ ලැබිණ. අවුරුදු නිවාඩු කාලයෙහි අප විසින් කජු නොකඩන ලද ගසක් ගමෙහි සොයාගන්නට අමාරු විය. එහෙත් එක් ගැමියෙකුගේ කජු ඉඩම අපෙන් කිසිම පීඩයක් නොලබයි. ඔහු කජු වාරයෙහිදී කිසිම ළමයෙකුට තම ඉඩමට ඇතුල් වීමට ඉඩ නොදෙයි.

උපාසකප්පු යන නමින් හැඳින්වුණු ඔහු දවසක් ඉර හැරුණු පසු කබායකුත් ඇඳගෙන කුඩයක් අතින් ගෙන යනු නමා දුටු බව ජීන්නා මට කීය.

“අද සවස වන තුරු ඔහු ආපසු එන්නේ නැහැ. අජි ඒ මිනිහාගේ ඉඩමේ කජු කඩමු” යි මම යෝජනා කළෙමි.

ජීන්නාත් මමත් අනික් මිත්‍රයන් සමග ගොස් උපාසකප්පුගේ ඉඩමට ඇතුල් වීමි.

මම කඩුල්ල අසල රැක සිටියෙමි. ජීන්නාත් දඟදාසත් කජු ගය් දෙකකට නැඟි කජු කඩා බිම{1} දමන්නට වූහ. රණදේව බිම වැටෙන කජු එකතු කොට කූඩයක දැමීය. සිරිපාල සිටියේ මා ලඟය. ජීන්නා තුන්වැනි කජු ගසට නැඟී ටික වේලාවක් ගතවුණු පසු උපාසකප්පු එනු මම දුටුවෙමි. “වැටට උඩින් පනින්න” යයි කෑගසා මම කූඩය ගෙන වැටින් අනික් පැත්තට පැන කැලවට වැදුණෙමි. ජීන්නාට කල් ඇතිව කජු ගසින් බසින්නට බැරි වූ බව අපට මතක් වුණේ වැටෙන් පැන කැලෑවට වැදුණු පසුය. අපි හතර දෙනාම වැට ළඟට ගොස් බැලීමු.

උපාසකප්පු ජීන්නා අල්ලාගෙන “වරෙන් පොලිසියට” යි කීය. එය දුටු මම “වරෙල්ලා” යි කියමින් වැටෙන් ඉඩමට පැන උපාසකප්පු වෙතට දිවුවෙමි. අපි හතර දෙනාම උපාසකප්පුගේ ඇඟේ එල්ලී ඔහු සමග බිම වැටුණෙමි. ඉන් පසු ලනුවකින් ඔහුගේ අත් දෙක එක් කොට බැන්දෙමු.

එදින ගමේ පැතිරගිය පුවත මෙසේය:

“උපාලිත්, ජීන්නාත්, උපාසකප්පුගේ ගෙයි දොර කඩා ගෙයට ඇතුල් වී මුදල් සොරාගත්තෝය. නමුත් ඔවුන් යන්නට පෙර උපාසකප්පු ගෙදර පැමිණියේය. එවිට ඔවුහු උපාසකප්පු බිම හෙළා බැඳ පැන ගියෝය. උපාලිත් ජීන්නාත් සමග සිටි අනික් ළමයින් තුන්දෙනා කවුදැයි උපාසකප්පුට හැඳිනගත නොහැකි විය.”

මේ කථාව පමණක් නොව උපාසකප්පු පොලිසියට පැමිණිලි කළ නිසා අප ඇල්ලීමට පොලිස්කාරයන් එති යි යන පුවත{2} ද ගමෙහි පැතිරුණේය.

ජීන්නා සමග ගෙදරින් පිටත් වී යාමට මම සිතාගෙන ජීන්නාට මගේ අදහස ගැන කිව්වෙමි. පොලිස්කාරයන් අප ඇල්ලීමට එති යි බිය වූ ජීන්නාට මගේ යෝජනාවට එකඟ විය.

තාත්තාත් කුඩම්මාත් නිදාගන්නට ගිය පසු මම අනින් ගත හැකි තරම් ඇඳුම් එකතු කොට පොදියක් බැන්දෙමි, එහි සරොම් දෙකකුත් කමිස දෙකකුත් විය. ජීන්නා ද ඔහුගේ සරොම් දෙකත් බැනියම් දෙකත් කඩදාසියක දවටා ගත්තේය. මැදයම් රැය ඉකුත් වූ පසු අපේ අඳුම් පොදි රැගෙන කියි කෙනෙකුට නොපෙනෙන සේ ගෙයින් එළියට බැස ගමන් කළෙමු. ගාල්ල බලා යන බරකරත්ත දෙකක් අපට හමු වූ නිසා අපි ඒ බරකරත්ත දෙක පස්සේ ගියෙමු. පසුදින ගමින් මයිල විස්සක් ඈත් චූ අපි පාර අයිනේ වාඩි වී මීළඟට කරන්නේ කුමක්දැයි කල්පනා කරන්නට පටන් ගත්තෙමු.

“අපි අර පෙනෙන කොප්පරා මඩුවේ මුදලාලිගෙන් රක්ෂාවක්{3} ඉල්ලමු”යි ජීන්නා යෝජනා කළේය.

“එතන අපි මොනවා කරන්නටද?”

“මොනවා හරි{4} අපිට කරන්නට පුළුවන් වැඩ කරනවා. ඉන් පසු වෙන කොහාටවත්{5} යනවා.”

“කොහාටද?”

“කොහේ හරි යනවා. එච්චර දුර කල්පනා කරන්නට ඕනෑ නැහැ”

කොප්පරා මඩුවේ මුදලාලි අපෙන් තොරතුරු අසා අප දෙදෙනාම නවතා ගත්තේය. ඔහු අප නවතා ගැනීමට කැමති වුයේ අප දෙමව්පියන් නැති දරුවන් බව අප කී නිසා විය යුතුය.

පාර අයිනේ පිහිටි කොප්පරා මඩුවේ නැවතීමෙන් අප තාත්තාට හසුවිය හැකි නිසා මාස දෙකකින් පසු අපි එතැනින් පිටත් වී පිටිසර පළාතක් බලා ගියෙමු.

СЛОВАРЬ

සිංහල අවුරුද්ද [siṃhala avurudda] сингальский новый год (отмечается 13-го апреля)

නිමිත්තෙන් [nimitten] послелог по случаю, в связи с …

සෙල්ලම් කරනවා [sellam karanavā] играть

ඉඩ [iḍa] возможность

අවුරුදු [avurudu] зд. новогодний

නිවාඩු කාලය [nivāḍu kālaya] каникулы

කජු [kaju] мн. орехи кэшью; ~ඉඩම участок с деревьями кэшью; ~ගස дерево кэшью

කඩනවා [kaḍanavā] 1. срывать плоды; 2. ломать

කිසිම [kisima] какой-либо

පීඩය [pīḍaya] ущерб

වාරය [vāraya] сезон; කජු ~сезон сбора орехов кэшью

හැඳින්වෙනවා [hændinvenavā] называться

දවසක් [davasak] однажды

ඉර හැරුණු පසු [ira hæruṇu pasu] после полудня

කුඩය [kuḍaya] зонтик

අත [ata] рука

යෝජනා කරනවා [yōjanā karanavā] предлагать

කඩුල්ල [kaḍulla] калитка

රැක සිටිනවා [ræka siṭinavā] сторожить

නඟිනවා [nanginavā] зд. залезать (на дерево с дат. падежом)

එකතු කරනවා [ekatu karanavā] собирать

කුඩය [kuḍaya] корзинка

ටික [ṭika] немного

වැට [væṭa] забор

උඩින් [uḍin] послелог над; зд. через

පනිනවා [paninavā] прыгать

කල් ඇතිව [kal ætiva] своевременно, вовремя

බසිනවා [basinavā] зд. слазить

වදිනවා [vadinavā] входить, вбегать; прич. прош. වැදුණු; прич. имя предш. действия වැදී

කල් ඇතිව [kal ætiva] вовремя, своевременно

වරෙන් [varen] пошёл (груб. повелит. форма от එනවා)

වරෙල්ලා [varellā] пошли (груб. поделит. форма от එනවා)

ඇඟ [ænga] тело

එල්ලෙනවා [ellenavā] виснуть

වැටෙනවා [væṭenavā] падать

ලනුව [lanuva] веревка

එක් කරනවා [ek karanavā] соединять

බඳිනවා [bandinavā] связывать

පැතිර යනවා [pætira yanavā] распространяться

පුවත [puvata] новость; слух

සොරාගන්නවා [sorāgannavā] красть, украсть

හෙළනවා [heḷanavā] бросать

පැන යනවා [pæna yanavā] убегать; скрываться

හැඳිනගන්නවා [hændinagannavā] узнавать

පැමිණිලි කරනවා [pæmiṇili karanavā] жаловаться

පැතිරෙනවා [pætirenavā] распространяться

අදහස [adahasa] мысль, идея; намерение

බිය වෙනවා [biya venavā] бояться

යෝජනාව [yōjanāva] предложение

එකඟ වෙනවා [ekanga venavā] соглашаться

පොදිය [podiya] узелок; пакет

සරොම [saroma] саронг (мужск. одежда)

බැනියම [bæniyama] баньян (рубашка с короткими рукавами)

මැදයම් රැය [mædayam ræya] полночь

ඇඳුම් [ændum] зд. с одеждой

බරකරත්තය [barakarattaya] повозка

හමු වෙනවා [hamu venavā] встречаться

පස්සේ [passē] послелог за, следом за

මයිලය [maylaya] миля

ඈත් වෙනවා [ǣt venavā] удаляться, уходить

පාර [pāra] 1. дорога; 2. дороги (как определение)

අයින [ayina] край, обочина

මීළඟට [mīḷangaṭa] дальше, затем

කොප්පරා මඩුව [kopparā maḍuva] небольшая фабрика по производству копры

මුදලාලි [mudalāli] хозяин

රක්ෂාව, රක්සාව [rakṣāva‚ raksāva] работа

එතන, එතැන [etana, etæna] 1. то место; 2. в том месте, там

මොනවා හරි [monavā hari] что угодно

වෙන කොහාටවත් [vena kohāṭavat] куда-нибудь еще

කොහේ හරි [kohē hari] куда угодно

එච්චර [eccara] разг. такой, так

එච්චර දුර [eccara dura] так далеко

නවතාගන්නවා [navatāgannavā] оставлять (только о людях)

නැති [næti] которого нет; не имеющий (прич. от глагола неполн. предикации නැත)

හසු වෙනවා [hasu venavā] попадаться

පිටිසර [piṭisara] глухой, далекий

КОММЕНТАРИЙ

{1}. බිම земля. Имя существительное බිම земля в конструкциях, где оно по смыслу должно стоять в дательном падеже, употребляется в субъектно-объектном падеже: බිම වැමටනචා падать на землю, බිම දමනචා бросать на землю, класть на землю.

{2} අප ඇල්ලීමට මපාලිස්කතරයන් එතී යි යන පුවත. Слух о том, что приедут полицейские, чтобы схватить нас. В сингальском языке в том случае, если перед словом новость, известие, рассказ, стоит оборот со служебным словом යයි, то между оборотом со служебным словом යයි и этим словом ставится причастие යන.

{3}. රක්ෂාව работа. В отличие от имени существительного වැඩ имя существительное රක්ෂාව всегда употребляется в значении постоянное место работы, постоянное занятие, профессия. රක්සාව — разговорный вариант.

{4}. හරි — эта частица имеет значение -либо‚ -угодно: මොනවා හරි что-либо, что-угодно; කොහේ හරි куда-либо, куда-угодно.

{5}. වත් — эта частица может также иметь значение -либо‚ -нибудь: කොහාටවත් куда-либо, куда-нибудь.

I. Прочтите, перепишите и письменно переведите текст урока. Выучите новые слова.

II. Откройте скобки и образуйте обороты со служебным словом යයි, в которых признак действия выражен несовершенной формой потенциального наклонения.

  1. (අපි, ඔහු, හැඳිනගන්නවා) ගුණදාස බිය විය. 2. (උපාසකප්පු, සවස වන තුරු, නොඑනවා) අපි සිතුවෙමු. 3. (උපාසකප්පු, ජීන්නාත් මමත්, ඔහුගේ මුදල් සොරාගත් බව, සිතනවා) අපි බිය චුණෙමු. 4. (ජීනනා මෙය ගැන දැනගත්තොත්, බිය වෙනචා) මට සිතිණ. 5. (දැන් මේ පුවත ගම පුරා, පැතිරෙනවා) ජීන්නාත් මමත් බිය වීමු. 6. (උපාසකප්පු, ජීන්නා, අල්ලාගන්නවා, පුළුවන් වෙනවා) සිතා අපි හතර දෙනාම ආපසු වැට ළඟට ගොස් බැලීමු. 7. (කොප්පරා මඩුව, මුදලාලි, අපි, රක්ෂාවක් නොදෙනවා) මම බිය වුණෙමි. 8. (ඔවුහු, මගේ යෝජනාව, එකඟ නොවෙනවා) මට යිතිණ. 9. (මැදයම් රැය ඉකුත් වූ පසු තාත්තාත් කුඩම්මාත්, නිදාගන්නවා, නොයනවා) අපි බිය වුණෙමු. 10. (කොප්පරා මඩුවේ මුදලාලි, ඔහුට අප දෙමව්පියන් නැති දරුවන් බව කිව්වොත්, අපි, නවතාගන්නවා) ජීන්නා මට කීය.

III. Замените в следующих предложениях причастные имена общего действия III причастиями настоящего или прошедшего времени.

  1. උපාසකප්පු එනු දැකීමෙන් පසු මම කූඩය ගෙන වැටින් අනික් පැත්තට පැන්නෙමි. 2. ජීන්නා මලග් යෝජනාවට එකඟ වීම නිසා අපි මේ රැයෙහිම ගෙදරින් පැන යන්නට තීරණය කළෙමු. 3. ජීන්නා කජු ගසින් කල් ඇතිව නොබැසීම නිසා උපාසකප්පුට ඔහු අල්ලාගත හැකි විය. 4. ගෙයින් එළියට බැසීමෙන් පසු අපි බරකරත්ත දෙකක් දුටුවෙමු. 5. ගමෙන් මයිල විස්සක් ඈන් ටීමෙන් පසු අපි පාර අයිනෙහි වාඩි වී මිළඟට කරන්නට කුම්ක්දැයි කල්පනා කරන්නට පටන් ගත්තෙමු. 6. මැදයම් රැය ඉකුත් වීම නිසා තාත්තාත් කුඩම්මාත් නිදාගන්නට ගියෝය. 7. සිංහල අවුරුද්ද නිමිතෙතන් පාසැල වැසීම නිසා මටත් ජීන්නාටත් අනික් ළමයින් සමග සෙල්ලම් කරන්නට ඉඩ ලැබිණ. 8. උපාසකප්පු කජු වාරයේදී කිසිම ළමයෙකුට තම ඉඩමට ඇතුල් වෙන්නට ඉඩ නොදීම නිසා ඔහුගේ ඉඩම අපෙන් කිසිම පීඩයක් නොලබයි. 9. කඩුල්ල අසල සිටීම නිසා මට උපාසකප්පු එන බව දකින්නට පුළුවන් විය. 10. උපාසකප්පු පොලිසියට අපට විරුද්වව පැමිණිලි කිරීම නිසා අපට ගමෙන් පැන යන්නට සිදුවිය. 11. අපෙන් තොරතුරු ඇසීමෙන් පසු මුදලාලි අප නවතාගන්නට තීරණය කළේය.

IV. Переведите следующие предложения на сингальский язык, используя причастные обороты со словом තරම්.

  1. Однако Джинна так устал, что не мог бежать. 2. Этот сверток был такой большой, что его невозможно было положить в портфель. 3. Забор был такой высокий, что через него нельзя было перепрыгнуть. 4. Он положил в корзину столько орехов кэшью, сколько мог нести. 5. Когда Сарат уезжал в деревню, он купил себе столько книг, сколько нельзя прочесть и за два месяца. 6. Эта рубашка была такой дорогой, что я не смог ее купить. 7. В том месте было так много орехов кэшью, что их нельзя было собрать и за час. 8. Этот аэропорт был расположен так далеко, что даже на такси туда надо было ехать час.

V. Добавьте сочетание විය යුතුය последовательно ко всем подчеркнутым группам слов или членам следующих предложений. Переведите полученные предложения на русский язык.

  1. උපාසකප්පු අපට විරුද්ධව පැමිණිලි කරන්නට පොලිසියට ගියේය. 2. ගාල්ල බලා යන බරකරත්ත දෙකක් අපට හමු වූ නිසා අපි ඒ පැත්තට යන්නට තීරණය කළෙමු. 3. මා කෑගැසූ හැටි ජීන්නාට නොඇසුණු නිසා ඔහු කල් ඇතිව ගසින් බැස්සේ නැත. 4. ඔවුහු පාර අයිනෙහි වාඩි වී මීළඟට කරන්නට කුමක්දැයි කල්පනා කරන්නට පටන්ගත්හ. 5. ළමයි මේ බරකරත්ත දෙක පස්සේ ගියෝය. 6. කොප්පර මඩුවේ මුදලාලි ඔවුන්ට රක්ෂාව දුන්නේය.

VI. Поставьте следующие предложения в отрицательной форме, используя при этом частицу වත්.

  1. මුළු ශාලාවේ එක් මිනිහෙක් සිටියේය. 2. විශ්‍රාම ශාලාව අසල එක් බස්රථයක් තිබුණේය. 3. මා ලඟ එක් සිගරෙට්ටුවක් තිබුණේය. 4. රණදේව එක් කූඩයක් ගෙනාවේය. 5. ඒ පාරෙහි අපි එක් බරකරත්තයක් දුටුවෙමු. 6. කාමරයෙහි සිටි මිනිසුන්ගෙන් එක් මිනිහෙක් අඳුනාගත මට හැකි විය. 7. “මගේ කොප්පරා මඩුවෙහි එක් මිනිහෙකුට රක්සාවක් දෙන්ට පුළුවන්” යයි කොප්පරා මඩුවෙහි මුදලාලි අපට කීය. 8. ජීන්නාට එක් සරොමක් තිබුණේය.

VII. Ответьте на следующие вопросы к тексту.

  1. උපාසකප්පුගේ කජු ඉඩමට ඇතුල් වී කජු කඩන්නට ළමයින්ට ඉඩ ලැබුණේ කෙයේස්ද? 2. උපාසකප්පු ආපසු එන බව ළමයින් දුටු පසු සිදුවුණේ මොකක්ද? 3. එදින ගමේ පැතිරගිය පුවත මොකක්ද? 4. ජීන්නය සමග ගෙදරින් පිටත් වී යන්නට මා තීරණය කළේ ඇයි? 5. මාත් ජීන්නාත් රක්ෂාව ලබාගත්තේ කොහේද?

VIII. Переведите на сингальский язык.

  1. На нашем участке было несколько деревьев кэшью. 2. Когда наступили каникулы по случаю Нового года, я получил возможность поехать в Коломбо. 3. Каждый день после полудня Гунадаса одевал пиджак, брал зонтик и шел на железнодорожную станцию. 4. Джинна влез на дерево и стал срывать орехи и бросать их на землю. 5. Ранадэва собирал орехи, упавшие на землю, и клал их в корзину. 6. Как только я увидел, что Упасакаппу возвращается, я схватил корзинку, перепрыгнул через забор и побежал в лес. 7. Новость о том, что Дангадаса решил поехать в Коломбо, чтобы найти там работу, быстро распространилась по деревне. 8. Когда мы вышли из дома, то увидели две повозки медленно ехавшие в сторону Галле. 9. Кто-то из нас принес веревку и связал руки Упасакаппу. 10. В тот день по деревне распространился слух, что я и Джинна сломали дверь в доме Упасакаппу, забрались (ආතුල් වෙනවා) в дом и украли деньги. 11. После того, как я узнал, что Упасакаппу пожаловался на нас в полицию, я предложил Джинне удрать из дома. 12. Джинна согласился с моим предложением. 13. Отцу понравилась моя мысль. 14. После полуночи я взял узелок с одеждой и вышел из дома. 15. Мы сели на обочине дороги и стали думать, что делать дальше 16. «В этой деревне есть фабрика копры. Мы сможем найти там какую-либо работу», – сказал Джинна. 17. Так как Джинна вовремя не слез с дерева, он попался Упасакаппу. 18. Я медленно пошел в деревню. Джинна пошел следом за мной. 19. Так как Ранадэва одел саронг и баньян, я не смог узнать его.