Урок 17

Сочетание основы причастных имен с морфемой -මින්.

Продолженное время.

Причастные обороты с суффиксом -බව.

Глаголы неполной предикации ගැකි и යුතු

Предпрошедшее время.

Сочетание основы причастных имен с морфемой -මින්

Сочетание основы причастных имен с морфемой -මින් передает в сингальском языке значение русского деепричастия настоящего времени, например:

“මේ ඇලුම් කට්ටලය හොඳ එකක්” යයි ම්ට අළු පාට ඇලුම් කට්ටලයක් පෙන්වමින් වෙළද සේවකයා කිව්වේය. «Этот костюм хороший», — сказал продавец, показывая мне серый костюм.

Продолженное время

Значение продолженного времени в сингальском языке передается сочетанием основы причастных имен с морфемой -මින් с причастными именами общего действия සිටිනවා или ඉන්නවා, если подлежащее выражено одушевленным именем существительным, или с причастными именами общего действия තිබෙනවා или පවතිනවා, если подлежащее выражено неодушевленным именем существительным.

Продолженное время в сингальском языке употребляется для выражения продолженного действия или состояния, которое имеет место в какой-то определенный момент или период времени, например:

මා කාමරයට ඇතුල් වූ විට ඈ මේසය අසල වාඩි වී කිසිවක් කරමින් සිටියාය. (කිසිවක් – что-то) Когда я вошел в комнату, она сидела около стола и что-то делала.

ඔහු මට ටැලිපෝන් කළ විට මම රේඩියෝවට සවන් දෙමින් යිටියෙමි. Когда он позвонил мне по телефону, я слушал радио.

මා කාමරයට ඇතුල් වූ විට එහි පහනක් දැල්වෙමින් තිබුණේය. (දැල්වෙනවා – гореть) Когда я вошел в комнату, там горела лампа.

Продолженное время в сингальском языке передается не только посредством личных форм причастных имен, но и сочетанием основы причастных имен с морфемой -මින් с причастиями и причастными именами, соответствующими причастным именам общего действия I සිටිනවා, ඉන්නවා, තිබෙනවා и පවතිනවා. Посредством таких сочетаний значение продолженного времени передается в форме причастных оборотов, например:

මා යමින් සිටි බස්රථය හදියියෙත්ම නැවැත්වුවේය. (හදිසියෙන්ම – внезапно) Автобус, на котором я ехал, внезапно остановился.

කටුන්ටරය අසල සිට සුනිල් තෝරා බලමින් සිටි කමිසවලට මම කැමති නොවීමි. Мне не понравились рубашки, которые Сунил выбирал около прилавка.

“දැත් ගුණදාස රේඩියෝවට සවන් දෙමින් සිටින්නේ” යයි තාත්තා කිව්වේය. «Сейчас Гунадаса слушает радио», – сказал отец.

Причастные обороты с суффиксом -බව

С помощью суффикса -බව в состав предложения вводятся обороты, в которых признак действия или состояния передается с помощью причастия или финитного причастного имени настоящего или прошедшего времени, В том случае, когда признак действия выражен причастием, последнее всегда стоит непосредственно перед суффиксом -බව. Финитное же причастное имя не может примыкать к суффиксу -බව – между суффиксом -බව и финитным причастным именем всегда стоят какие-нибудь другие члены причастного оборота. Наличие в конце причастного оборота суффикса -බව как бы придает всему обороту свойства имени существительного. Поэтому причастный оборот, вводимый посредством суффикса -බව, может изменяться по падежам – падежные окончания присоединяются к суффиксу -බව – и в зависимости от падежа, в котором стоит оборот, он соответствует различным придаточным предложениям в русском языке.

В именительном и субъектно-объектном падежах причастный оборот с суффиксом -බව соответствует по своему значению придаточным предложениям русского языка с союзом что, например:

තැපැල් මුද්දර මිළ දී ගන්නට ඔහුට අමතක වූ බව මට පැහැදිලි විය. Мне стало ясно, что он забыл купить почтовые марки.

අද නමා පුස්නකාලයට යන බව සුනිල් මට කීවේය. Сунил сказал мне, что сегодня он идет в библиотеку.

В отличие от причастных оборотов со служебным словом යයි причастные обороты, вводимые в состав предложения посредством суффикса -බව, могут употребляться со всеми причастными именами общего действия I, в том числе и с причастным именем общего действия I දකිනවා, например:

ඔහු ටැලිපෝන් කුටියෙන් පිටත් වී බස් නැවතුම්පොළට ඉක්මණින් ගිය බව මම දුටුවෙමි. Я видел, что он вышел из телефонной будки и быстро пошел на автобусную остановку.

В некоторых случаях к причастному обороту с суффиксом බව, соответствующему по своему значению придаточным предложениям русского языка с союзом что, может присоединяться неопределенный суффигированный артикль, например:

ඔහු ගමට ගිය බවක් මා දත්තේ නැත. Я не знал, что он уехал в деревню.

В инструментальном падеже причастные обороты с суффиксом -බව (в этом падеже он имеет форму බැවින්) соответствуют придаточным предложениям причины в русском языке, например:

සුනිල් හා ගුණදාස ටැක්සියකින් ගිය බැවින් ගුවන්තොටුපළට කලට වේලාවට එන්නට ඔවුන්ට පුළුවන් විය. Так как Сунил и Гунадаса поехали на такси, они смогли приехать на аэродром вовремя.

В дательном падеже причастный оборот с суффиксом -බව стоит в том случае, если он употребляется со словами, требующими постановки подчиненного слова в дательном падеже, например:

ඔහු ප්‍රමාද වන බවට කිසි සැකයක් නැත. (සැකය сомнение требует дат. над.) Нет никакого сомнения в том, что он опоздает.

Если в причастном обороте с суффиксом -බව признак действия или состояния по смыслу может быть передан глаголом неполной предикации, то этот глагол опускается, например:

ගුණදාස පදිංවිව සිටින කාමරය විශාල බව මම දුටුවෙමි. Я увидел, что комната, в которой живет Гунадаса, большая.

Глаголы неполной предикации හැකි и යුතු

Словарной формой названных глаголов является причастие настоящего времени: හැකි могущий, который можно и යුතු который должно, который должен. Наряду с формой причастия настоящего времени эти глаголы неполной предикации могут иметь форму финитного причастного имени настоящего времени: හැක්කේ и යුත්තේ, а также форму причастного имени деятеля настоящего времени: හැක්කා и යුත්තා. В форме причастного имени деятеля настоящего времени эти глаголы употребляются довольно редко. Глаголы неполной предикации හැකි и යුතු употребляются для выражения возможности и долженствования. При этом причастное имя общего действия, обозначающее действие, о возможности или необходимости которого идет речь, имеет форму причастия, образующуюся посредством присоединения к основе причастных имен морфемы -ඉය, при этом первый гласный основы изменяется по тем же правилам, что и при образовании причастий прошедшего времени, например: කපනවා – කප – කැපිය, බසිනවා – බසි – බැසිය, වැටහෙනවා – වැටහෙ – වැටහිය.

Если основа причастного имени оканчивается на -ය, то при образовании причастий, употребляющихся с глаголами неполной предикации හැකි и යුතු, переходит в -ව, например: ලියනවා – ලිය – ලිවිය.

От ряда основ неправильных причастных имен причастия, употребляющиеся в сочетании с глаголами неполной предикации හැකි и යුතු, образуются не по правилам, например:

කියනවා – කිය, කව

දෙනවා – දිය

ගන්නවා – ගත

යනවා – යා

ගෙනයනවා – ගෙනයා

වෙනවා – විය

දන්නවා – දත

 

Эти причастия употребляются только в сочетаниях с глаголами неполной предикации හැකි и යුතු.

Причастные имена общего действия I ඇවිදිනවා, එනවා, කරනවා, ගෙනෙවා, කනවා и බොනවා при употреблении с глагола- ми неполной предикации හැකි и යුතු выступают в форме причастий прошедшего времени, например ඇවිද්ද හැකි, කළ යුතු.

Предложения с глаголом неполной предикации හැකි строятся так же, как и с атрибутивными именами පුළුවන් и ඕනෑ – субъект действия, если он назван, стоит в дательном падеже. В предложениях с глаголом неполной предикации යුතු субъект действия, если он назван, стоит в субъектно-объектном падеже.

В обоих случаях к глаголам неполной предикации හැකි и සුතු присоединяется глагол неполной предикации ය, например:

මට මේ සුදු පාට කමිස මිළ දී ගත හැකිය. Я могу купить эту белую рубашку.

ඔහු කියවීම් ශාලාවට ගොස් ඊළඟ දිනයට නියමිත පාඩම් සූදානම් කළ යුතුය. Он должен пойти в читальный зал и приготовить уроки, заданные на завтра.

Однако в том случае, если в предложении или причастном обороте с глаголом неполной предикации හැකි субъект действия выражен неодушевленным именем существительным или заменяющим его словом, то он также может стоять в субъекто-объектном падеже, например:

මේ බස්රථය ප්‍රමාද විය හැකිය. Этот автобус может задержаться.

Если посредством глаголов неполной предикации необходимо выразить возможность или долженствование в прошлом или будущем, то к ним присоединяется причастное имя общего действия I වෙනවා, которое и ставится в соответствующем времени или наклонении, например:

වෙළඳ සේවකයා පෙන්වූ ඇඳුම් කට්ටලවලින් ඔහුට හොඳ ඇඳුම් කට්ටලයක් නෝරාගත හැකි විය. Он смог выбрать хороший костюм из тех костюмов, которые показал продавец.

ඊයේ ඔහුට බොල්ෂෝයි නෘත්‍ය ශාලාවට ගොස් මේ මුද්‍රා නැටුම නැරඹිය හැකි විය. Вчера он смог пойти в Большой театр и посмотреть этот балет.

විවිධ ප්‍රසංගයට කලට වේලාවට එන්නට මා ටැක්සියක් සොයාගත යුතු විය. Я должен был найти такси, чтобы вовремя приехать на концерт.

මේ අටුරුද්දේදී මේ තරුණ චිත්‍රශිල්පියාට සිය චිත්‍ර කීපයක් ප්‍රදර්ශනය කළ හැකි වී ඇත. В этом году этот молодой художник смог выставить несколько своих картин.

පැයකින් පසු මට ඔබ සමග ත්‍රෙතියාකොව් චිත්‍ර ප්‍රදර්ශනයට යා හැකි වනු ඇත. Через час я смогу с тобой пойти в Третьяковскую галерею.

Отрицательная форма глаголов неполной предикации හැකි или යුතු образуется путем присоединения отрицательного префикса නො- Отрицательный префикс නො- может также присоединяться и к причастному имени общего действия I වෙනවා, например:

අද මට බෙහෙත් ශාලාවට ගොස් මේ බෙහෙත මිළ දී ගත නොහැකිය (или හැකි නොවේ). Сегодня я не смогу пойти в аптеку и купить это лекарство.

ඊයේ අප පුස්තකාලයෙහි වැඩ කළ යුතු නොවීය. Вчера мы не должны были работать в библиотеке.

В форме финитного причастного имени глаголы неполной предикации හැකි и стоят только в середине утвердительного предложения и только в настоящем времени, например:

අපට දවල් කෑම කන්නට යා හැක්කේ දවල් දෙකටය Мы можем пойти обедать в два часа дня.

ඔබ මෙ වැඩ අවසන් කළ යුත්තේ සවස පහටය. Вы должны закончить эту работу в пять часов вечера.

Несмотря на то, что у глаголов неполной предикации හැකි и යුතු есть форма финитного причастного имени, в оборотах со служебным словом යයි эти глаголы употребляются в форме причастий, например:

මේ ප්‍රදර්ශනය නරඹන්නට යා යුතු යයි මම තීරණය කළෙමි. Я решил, что надо пойти и посмотреть эту выставку.

Глаголы неполной предикации в форме причастия или сложного причастного имени могут вводить в состав предложения определительные причастные обороты, значение которых определяется так же, как и причастных оборотов с причастиями настоящего или прошедшего времени, например:

මෙවැනි ටයිපටියක් මිළ දී ගත හැකි සාප්පුව අප නවතින හෝටලයට නුදුරින් පිහිටා තිබේ. Магазин, в котором можно купить такой галстук, находится недалеко от отеля, где мы остановились.

ඊයේ අවසන් කළ යුතු වූ වැඩ ඔහු අද පවා අවසන් කළේ නැත. Работу, которую он должен был закончить вчера, он не закончил даже сегодня.

Предпрошедшее время

Предпрошедшее время образуется сочетанием причастного имени предшествующего действия с формами прошедшего времени причастных имен общего действия තිබෙනවා и සිටිනවා. Причастное имя общего действия තිබෙනවා употребляется в том случае, если подлежащее выражено неодушевленным именем существительным или заменяющим его словом, а если подлежащее выражено одушевленным именем существительным, то употребляется причастное имя සිටිනවා.

Предпрошедшее время служит для обозначения действия, которое началось до какого-то момента в прошлом и продолжается либо само, либо в своих результатах до этого момента в прошлом, например:

මා බස්නැවතුම්පොළට ආ විට මට උවමනා බස්රථය පිටත් වී ගොස් තිබුණේය. Когда я пришел на автобусную остановку, нужный мне автобус уже отправился.

සිරිපාල අධ්‍යාපනය ලැබීම සඳහා මොස්කව්වලට ගියේ යයි ගිය අවුරුද්දේ සිට මම දැන සිටියෙමි. Уже в прошлом году я знал, что Сирипала уехал в Москву для получения образования.

ТЕКСТ

ගමට යමින් සිටි මා ගාල්ලේ බස්නැවතුම්පොළට පැමිණියේ සවස ඇඳිරි වැටීමට පටන් ගත් විටය. එවිට හයට ගාල්ලෙන් පිටත් වී නගොඩ තෙක් දුවන බස්රථය පිටත් වී තිබුණේය. ඊළඟ බස්රථය වූයේ රෑ අට හමාරටය. ඊට තව පැය දෙකකටත් වඩා ඇති බැවින් අසල වූ විශ්‍රාම ශාලාවට නොගොස් ඒ මේ අත ඇවිද්ද යුතු යයි මම කල්පනය කළෙමි.

රෑ හත හමාර දක්වා මම එයේ ඒ මේ අත ඇවිදිමින් සිටියෙමි. ඒ වන විට{1} බස්රථ කීපයක් පිටත් වී ගොස් තිබුණේය. අසල වූ කඩවලින් නඟින රේඩියෝවල හඬ කනට මහත් කරදරයකි. හත හමාර පසු වූයෙන් මම මඳක් කලබල වීමි. මට ගමට යන්නට ඇති බස්රථය ප්‍රමාද විය හැකි යයි මට යිනිණ.{2} එය ගාල්ලෙන් අට හමාරට පිටත්වීමට නාගොඩ සිට අඩු ගණනේ හත හමාරට පැමිණිය යුතුය. බස්රථය හතයි හතලිස්පහට පවා නොපැමිණියෙන් මම විශ්‍රාම ශාලාවහි එක් පැත්තක වූ කන්තෝරුවට ගොස් එය ගැන විමසුවෙමි. බස්රථය ප්‍රමාද විය හැකි බව ඔවුහු මට කීහ. මා එදින සවස්වරුවෙහි එන බව දන්වා ලියුමක් නොඑවීම මොඩකමක් යයි මට සිතිණ. ඒ මේ අත ඇවිද වෙහෙස වූ බැවින් විශ්‍රාම ශාලාවට ගොස් ටික වේලාවක් වාඩි වී විවේක ගත යුතු යයි මම සිතුවෙමි.

විශ්‍රාම ශාලාවෙහි ඇන්තේ දොරකඩ අසල සවි කරන ලද කුඩා විදුලි පහන පමණකි. ඉන් එළිය වන්නේ තරප්පු කිහිපය පමණකි. විශ්‍රාම ශාලාවෙහි ලෑලිවලින් සදන ලද බංකු කිහිපයක් තිබිණ. මම ඉන් එකක් මත වාඩි වීමි. මුළු ශාලාවෙහිම මා හැර තව හතර දෙනෙක් සිටියෝය. ටික වේලාවකින් බස්රථයක් එන බව දුවුවෙන් මම නැගිට්ටෙමි. එය නගොඩ සිට පැමිණෙන බස්රථය යයි මම සිතුවෙමි. විශ්‍රාම ශාලාවෙහි දොරකඩ වෙතට පැමිණි මට එහි නොම්මරය පෙනුණේය. එය අපේ බසරඑය නොව බද්දේගමට යන බස්රථයකි. අපේ බස්රථයෙහි නොම්මරය එකසීයහැටය. ඒ වන විට වේලාව අටටද ආසන්න වී තිබුණේය.{3} බස්රථය නැවැත්වූ විගසම ශාලාවෙහි වූ හතර දෙනාගෙන් තුන්දෙනෙක්ම නැගිට ගියහ. ශාලාවෙහි ඉතිරි වූයේ මාත් තව එකකුත් පමණි. මට ශාලාවෙන් එළියට ගොස් අසල කඩයකින් තේ බොන්නට සිතිණ. බස්රථය තවන් ප්‍රමාද වී පැමිණියොත් මට රෑ කෑම වරදින්නට{4} පුළුවනි. තේවතුර බී යළිත් ටිකක් ඒ මේ අත ඇවිද්ද යුතු යයි සිතූ මම සෙමෙන් නැගිට්ටෙමි.

තේවතුර බීව් මම යළින් ඒ මේ අන ඇවිද්දෙමි. නාගොඩ සිට බස්රථය පැමිණියේ මා තේවතුර බොමින් සිටි විටදීය. එය ආපසු ඇවින් පිටත්වන විට නවය හමාරන් පසු වනු ඇත. එතෙක් කෙයේ ගෙවහ්නටද? දැන් ඈත දැල්වුණු විදුලි පහත්වලින් ගණනක්ද නිවී ගොස් තිබේ. මුළු බස්නැවතුම්පොළෙහි ඇත්තේ එක් බස්රථයන් පමණකි. මෙතෙක් පැවතුණු රේඩියෝවල හඬද දැන් අඩුය. මට යළිත් විශ්‍රාම ශාලාවට ගොස් වාඩිවීමට සීතිණ. ශාලාවට ඇතුල් වූ මම දොරකඩ අසල වූ බංකුව මත වාඩි වුණෙමි. මුළු ශාලාවම ඇත්තේ මඳ අඳුරෙහිය. එහා කොනෙහි බංකුවක් මත පමණක් කුඩා කුප්පි ලාම්පුවක් දැල්වෙමින් තිබිණ. ගියවර ශාලාවට ඇතුල් වූ වේලාවෙහි එය එහි තිබුණේද නැද්දැයි මට මතක නැත.{5} මා වාඩි වූ බංකුවෙහි අනික් කොනෙහි තවත් කෙනෙක් සිටියේය. ඔහු නිදාගන්නා බව මට පෙනිණ. ඔහු ඇඳ සිටියේ කාකි පාට කෝට් එකකි. එහි වූ නඹ තහඩු කෑල්ල දිලිසෙමින් තිබුණේය. මම ඔහු අඳුනාගත්තෙමි. ඔහු විශ්‍රාම ශාලාව මුරකරන්නෙකි. එහා කොනෙහි දැල්වෙමින් තිබුණු කුප්පි ලාම්පුව අසල ගෝණියක් වැනි කිසිවක් ද වූ බව මට එහි එළියෙන් පෙනිණ.

СЛОВАРЬ

ඇඳිරි [ændiri] 1. темный; 2. темнота; ~වැටෙනවා темнеть

එවිට [eviṭa] тогда, в то время

තෙක් [tek] послелог до; до тех пор

දුවනවා [duvanavā] 1. бежать; 2. идти (об автобусе и т.п.)

ඊට [īṭa] зд. до этого

ඇති [æti] имеющийся (причастие от ඇත)

අසල [asala] вблизи, близко

විශ්‍රාම ශාලාව [viśrāma śālāva] зал ожидания; комната отдыха

කල්පනා කරනවා [kalpanā karanavā] думать, подумать

ඒ මේ අත [ē mē ata] туда сюда; взад-вперед

එසේ [esē] так, таким образом

කඩය [kaḍaya] лавочка

හඬ [hanḍa] звук

කන [kana] ухо

මහත් [mahat] большой

කරදරය [karadaraya] беспокойство; неудобство

පසු වෙනවා [pasu venavā] проходить

මඳක් [mandak] нареч. немного

කලබල වෙනවා [kalabala venavā] беспокоиться, волноваться

සිතෙනවා [sitenavā] думаться

අඩු ගණනේ [aḍu gaṇanē] по меньшей мере

පැත්ත [pætta] сторона

විමසනවා [vimasanavā] спрашивать

එදීන [edīna] тот день; в тот день

මොඩකම [moḍakama] глупость

වෙහෙස [vehesa] усталость; ~වෙනවා уставать

ටික [ṭika] небольшой

සිතනවා, හිතනවා [sitanavā, hitanavā] думать, подумать

දොරකඩ [dorakaḍa] вход, дверь

සවි කරනවා [savi karanavā] укреплять

විදුලි පහන [viduli pahana] электрическая лампа; фонарь

පමණක්, පමණ [pamaṇak, pamaṇa] только

එළිය [eḷiya] свет; ~වෙනවා освещаться

තරප්පුව [tarappuva] ступенька

ලෑල්ල [lǣlla] доска

හදනවා [hadanavā] строить, делать

බංකුව [baṃkuva] скамейка

මුළු [muḷu] весь, вся, всё, все

හැර [hæra] послелог кроме

නැගිටිනවා [nægiṭinavā] вставать, подниматься

නොම්මරය [nommaraya] номер

පෙනෙනවා [penenavā] видеться, казаться

ආසන්න [āsanna] близкий; ~වෙනවා быть близким

ඉතිරි [itiri] оставшийся; ~වෙනවා оставаться

එකා [ekā] один человек

එළියට යනවා [eḷiyaṭa yanavā] выходить наружу, (на улицу)

අසල [asala] зд. близкий, расположенный рядом

රෑ කෑම [rǣ kǣma] ужин

වරදිනවා [varadinavā] быть ошибочным, неправильным; ошибаться

යළිත් [yaḷit] опять

සෙමෙන් [semen] медленно

එතෙක් [etek] до тех пор

කෙසේ [kesē] вопр. мест. как

ගෙවනවා [gevanavā] зд. проводить время

ඈත [ǣta] 1. далекий; 2. вдали

දැල්වෙනවා [dælvenavā] гореть

නිවෙනවා [nivenavā] гаснуть

නිවී යනවා [nivī yanavā] погаснуть

මෙතෙක් [metek] до сих пор

අඩු [aḍu] небольшой; ~වෙනවා уменьшаться

මඳ [manda] небольшой

අඳුර [andura] темнота

එහා [ehā] там

කොන [kona] угол

කුප්පි ලාම්පුව [kuppi lāmpuva] коптилка

ගියවර [giyavara] прошлый раз; в прошлый раз

මතක නැත [mataka næta] не помнить (субъект стоит в дат. падеже)

අඳිනවා [andinavā] одевать

කාකි පාට [kāki pāṭa] цвета хаки

කෝට් එක [kōṭ eka] пиджак

තඹ [tamba] 1. медный; 2. медь, латунь

තහඩු කෑල්ල [tahaḍu kǣlla] значок, эмблема

දිලිසෙනවා [dilisenavā] блестеть

අඳුනාගන්නවා [andunāgannavā] узнавать

මුරකරන්නා [murakarannā] сторож

ගෝණිය [gōṇiya] мешок

කිසිවක් [kisivak] что-то

එළියෙන් [eḷiyen] при свете

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

දල්වනවා [dalvanavā] зажигать; включать (только лампу)

දමනවා [damanavā] включать(радиоприемник)

නිවනවා [nivanavā] гасить; выключать (только лампу)

වහනවා [vahanavā] включать (радиоприемник)

КОММЕНТАРИЙ

{1}. ඒ වන විට. Когда это наступило.

Этот оборот всегда соотносится по своему конкретному значению с тем, о чем идет речь выше. Поэтому на 174 странице этот оборот переводится как когда наступила половина восьмого, а на 175 странице как когда прибыл наш автобус.

{2}. සිතෙනවා думаться и පෙනෙනවා видеться. Эти причастные имена употребляются в конструкциях, где субъект действия стоит в дательном падеже. На русский язык они, как правило, переводятся глаголами думать и видеть.

{3}. ආසන්නවෙනවා быть близким. В сочетании со словами, обозначающими время, это сложное причастное имя может переводиться как быть около: හතට ආසන්න විය было около семи часов. В сочетании с причастным именем общего действия II или III в дательном падеже сложное причастное имя ආසන්න වෙනවා переводится как вот-вот должно, например:

ඇඳිරි වැටීමට (වැටෙන්නට) ආසන්න විය. Вот-вот должны были наступить сумерки.

{4}. වරදිනවා ошибаться. В конструкциях, где субъект действия выражен именем существительным или заменяющим его словом в дательном падеже, වරදිනවා может иметь значение пропустить, не получить:

රෑ කෑම මට වැරදුණේය. Я пропустил ужин.

Как и в случае с причастными именами общего действия I, නඟිනවා и පවතිනවා в качестве причастия прошедшего времени и причастных имен прошедшего времени, соответствующих причастному имени общего действия I වරදිනවා, в сингальском языке преимущественно употребляются причастия прошедшего времени и причастные имена прошедшего времени, соответствующие причастному имени общего действия I третьей группы වැරදෙනවා.

{5}. … කුප්පි ලාම්පුව එහි තීබුණේ ද නැද්දැයි මට මතක නැත. «… я не помнил, была или не была коптилка там». Для построения в сингальском языке альтернативного вопроса типа был или не был, пошел или не пошел и т.п. к общему вопросу добавляется глагол неполной предикации නැත в сочетании с вопросительной частицей ද. При этом в глаголе неполной предикации звук ත් переходит в ද් – නැද්ද.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Прочтите, перепишите и письменно переведите текст урока. Выучите новые слова.

II. Поставьте подчеркнутые причастные имена или причастия в соответствующей форме продолженного времени.

  1. මා ඇතුල් වූ කාමරයෙහි කුප්පි ලාම්පුවක් දැල්වුණේය. 2. මා විශ්‍රාම ශාලාවෙන් පිටත් වූ විට එය ඉදිරියෙහි ඒ මේ අන ඇවිදින සිරිපාල දුටුවෙමි. 3. මා විශ්‍රාම ශාලාවට ඇතුල් වූ විට සුනිල් බංකුව මත වාඩි වී සඟරාවක් කියෙවුවේය. 4. . මෙ වීදිය දිලග් දුවන බස්රථය වෙළඳ ශාලාව අසල නැවැත්වූ බව මම දුටුවෙමි.5. මේසය අසල වාඩි වී උදේ කෑම කන තාකාත්තාව මා කාමරයට ඇතුල් වූ බව නොපෙනිණ. 6. සිරිපාල තේවතුර බොන විට නාගොඩ තෙක් දුවන බස්රථය පැමිණියේය. 7. විදුලි පඩි පෙළ මගින් මෙට්‍රෝ නැවතුම්පොළට බසින මම සිරිපාල මට එවූ ලියුම ගැන කල්පනා කළෙමි. 8. සිරිපාල මට ටැලිපෝන් කළ විට මම ලියුමක් ලිව්වෙමි. 9. ඔහු මට ටැලිපෝන් කළේ මා පියානලව වාදනය කළ විටදීය. 10. එවිට සරත් නාන කාමරයෙහි රැවුල කැපුවේය. 11. දැල්වුණු කුප්පි ලාම්පුවේ එළියෙන් මේසය උඩ පොත් වැනි කිසිවක් ඇති බව ඔහු දුටුවේය. 12. තාත්තා ගෙය අසල ඇවිද්දේය. 13. ඔහු දොරකඩ අසල පහනක් සවි කරයි. 14. රණදේව පිරිමීන්ගේ ඇඳුම් විකුණන අංශයට ආ විට එහි වෙළඳ සේවකයා ශිෂ්‍යයන් දෙදෙනෙකුට ඇඳුම් කට්ටල පෙන්ටුවේය.

III. В следующих предложениях замените служебное слово යයි суффиксом -බව.

  1. නාගොඩ තෙක් දුවන බස්රථය ප්‍රමාද වත්නේ යයි මුරකරන්නා මට කීය. 2. විශ්‍රාම ශාලාවෙහි එක් බංකුවක් පමණ ඇතැයි මට පෙනිණ. 3. විශ්‍රාම ශාලාව ඉදිරියෙහි නැවැත්වූ බස්රථයෙහි නොම්මරය එකසියදෙක යයි සිරිපාල මට කිව්වේය. 4. සරත් නිදාගන්නේ යයි ඔහුගේ අම්මා මට කිව්වාය. 5. එහා කොනෙහි බංකුවක් මත කුප්පි ලාම්පුවක් දැල්වෙමින් තිබෙන්නේ යයි රණදේව කිව්වේය. 6. මුරකරන්නා අසල තිබුණු කඩයකට තේවතුර බොන්නට ගොස් ඇතැයි සිරිපාල මට කීය. 7. මේ හඩ අසල වූ කඩවලින් නඟින්නේ යයි මට පැහැදිලි විය. 8. මේ බස්රථය පිටත් වන විට නවය හමාරත් පසු වනු ඇතැයි මට සිතිණ. 9. බස්රථය පැමිණි විට විශ්‍රාම ශාලාවෙහි යිටි මිනිසුන් පස් දෙනෙක් බංකුවෙන් නැගිට එළියට ගියේ යයි මුරකරන්නා අපට කිව්වේය. 10. නාගොඩ තෙක් දුවන බස්රථය ප්‍රමාද වන්නට පුළුවන් යයි ඔවුහු මට කීහ. 11. බිත්තිය අසල තිබෙන බංකුව මත වාඩි වී සිටි මිනිහා කලබල වන්නේ යයි මට යිතිණ. 12. දැන් ඈත දැල්වුණු විදුලි පහන්වලින් ගණනක් නිවී ගියේ යයි සිරිපාල අපච කිව්වේය.

IV. Замените в следующих предложениях атрибутивные имена පුළුවන් и ඕනෑ глаголами неполной предикации හැකි и යුතු.

  1. විශ්‍රාම ශාලාවට ගොස් මඳක් විවේක ගන්නට පුළුවන් යයි ගුණදාස මට කීය. 2. ගෙදරින් පිටත් වීමට පෙර පහන නිවන්නට ඕනෑ යයි අම්මා මට කිව්වාය. 3. අඳුරෙහිම මට උවමනා පොත් සොයාගන්නට මට නුපුළුවන් විය. 4. විඳුලි පහන දල්වන්නට ඕනෑ. 5. නාගොඩ තෙක් දුවන බස්රථයට නැඟුණොත් ඒ ගමට යන්නට පුළුවන් යයි ඔවුහු කීහ. 6. කන්නෝරුවට ගොස් බස්රථය ගැන විමසන්නට ඕනෑ යයි ගුණදාස තීරණය කළේය. 7. දැන් අඩු ගණනේ පැයක් තිස්සේ විවේක ගන්නට පුළුවනි. 8. හෙට සවස ඔබ ගෙදර එන බව දන්වා ලියුමක් යවන්නට ඕනෑ. 9. මේ මිනිහා අඳුනාගන්නට මට නොපුළුවන් විය. 10. වේලාව රෑ එකොළහ වන විට රේඩියෝව වහන්නට ඕනෑ. 11. මේ පහන දොරකඩ අසල සවි කරන්න ඕනෑ. 12. මේ ශාලාවට බංකු කීපයක් ගෙනෙන්නට ඕනෑ. 13. ඔබට උවමනා බස්රථය මිනිත්තු විස්සකින් ප්‍රමාද වෙන්නට පුළුවන් යයි ඔහු මට කීය. 14. හෙට මට යළිත් නාගොඩට යන්නට ඕනෑ. 15. ඇවිදින්නට යන්නට පෙර මට තව ලියුම් දෙකක් ලියන්නට ඕනෑ.

V. Из слов, заключенных в скобки, образуйте причастные обороты с суффиксом -බව в инструментальном падеже.

  1. (ගුණදාස, අලුත් ඇඳුම් කට්ටලයක්, ඇඳුගන්නවා) මට ඔහු අඳුනාගන්නට බැරි විය. 2. (බස්රථය, සවස හතරයි කාලට, පිටත් වෙනචා) එය නාගොඩට පැමිණියේ හත හමාරටය. 3. (අද, මම, දවල් කෑම, වරදිනවා) අසල වූ කඩයකින් තේවතුර බොන්නට ඕනෑ යයි මම සිතුවෙමි. 4. (විශ්‍රාම ශාලාව, කුඩා කුප්පි ලාම්පුව, පමණක්, දැල්වෙනවා) බංකුව මත සිටි ගුණදාස අඳුනාගන්නට මට නොපුළුවන් විය. 5. (ඔහු, කාකි පාට කෝට් එක, ඇඳ සිටිනවා) ඔහු විශ්‍රාම ශාලාව මුරකරන්නෙක් යයි මට සිතිණ. 6. (සිරිපාල, වෙහෙස වෙනවා) ඔහු වාඩි වී ටිකක් විවේක ගන්නට තීරණය කළේය. 7. (ගුණදාස, කලබල වෙනවා) ඔහු කන්නෝරුවට ගොස් බස්රථය පැමිණෙන්නේ කීයටදැයි නිතර විමසුවේය. 8. (මේ බස්රථය, අපේ බස්රථය නොව, නාගොඩ තෙක් දුවන බස්රථය, වෙනවා) මම විශ්‍රාම ශාලාවට ගොස් එහි බංකුව මත වාඩි වුණෙමි. 9. (ඊයේ, මම, අඩු ගණනේ, පැය දහයක් වැඩ කරනවා) මම බොහෝ වෙහෙස වුණෙමි.

VI. Преобразуйте следующие общие вопросительные предложения или вопросительные обороты в альтернативные.

  1. හයට ගාල්ලෙන් පිටත් වී නාගාඩ තෙක් දුවන බස්රථය පැමිණියේ දැයි මම නොදනිමී. 2. ඔහු මේ ලියුම යැව්වේදැයි මට මතක නැත. 3. බස්රථය ප්‍රමාද වූ බැවින් ඔහු කලබල වුණේදැයි මම නොදනිමි. 4. නාගොඩ තෙක් දුවන බස්රථය ප්‍රමාද වන්නේදැයි මුරකරන්නා දන්නේ නැත. 5. මේ බස්රථය සිරිපාලට වැරදුණේදැයි අපි නොදනිමු. 6. සුනිල් ගිය සතියේ මට ටැලිපෝන් කළේදැයි මට අමතකයි. 7. මුළු ශාලාවම මඳ අඳුරෙහි ඇති බැවින් ඔහු මා අඳුනාගත්තේදැයි මට කිව නොහැකිය.

VII. Переведите на сингальский язык, употребляя предпрошедшее время.

  1. Когда мы приехали в Галле, уже наступили сумерки. 2. Когда я, выпив чаю, вышел из лавки, Гунадаса уже ушел. 3. Когда мы возвратились на автобусную остановку, автобус, отправляющийся из Галле в шесть тридцать вечера, уже ушел. 4. Когда я вошел в комнату, он уже выключил радио. 5. Два года тому назад Гунадаса по приглашению Московского университета уехал в Москву изучать русский язык.

VIII. Переведите на сингальский язык.

  1. Следующий автобус в Нагоду отправлялся в семь тридцать вечера. 2. Я подумал, что надо сходить в одну из расположенных рядом лавок и выпить чаю. 3. Так как он опоздал, мы стали беспокоиться. 4. После того, как мы купили два галстука, у нас еще оставалось восемь рупий. 5. То, что я не позвонил Сунилу из Галле, было большой глупостью, решил я. 6. В зале ожидания, кроме меня, было еще три человека. 7. Тебе нужно доехать до Нагоды, а там сесть на автобус, идущий в Баддэгама. 8. В прошлом году он прислал мне три книги о Советском Союзе. 9. Когда я приехал в Нагоду, было около трех часов. 10. Когда мы пришли на станцию, поезд, идущий до Галле, вот-вот должен был отправиться. 11. Прежде чем идти пешком в нашу деревню, надо немного отдохнуть. 12. Во всем зале ожидания горела только одна электрическая лампочка. 13. Через несколько минут он встал со скамейки и пошел в контору узнать, когда прибывает автобус из Баддэгама. 14. Так как мы долго шли пешком, мы сильно устали. 15. Он медленно ходил взад-вперед перед домом. 16. Сегодня мне, по меньшей мере, нужно тридцать пять рупий. 17. При свете коптилки я не смог узнать его. 18. На стуле лежало что-то похожее на мой пиджак. 19. Когда я в прошлый раз приехал в Галле, я не смог встретиться с Сирипалой. 20. Я не знаю, прибыл или нет поезд из Галле. 21. Я подумал, что надо немного погулять, и медленно поднялся со скамейки.