Урок 15

Причастное имя общего действия III.

Наречие.

Сравнительная и превосходная степени атрибутивных имен (прилагательных) и наречий.

Эмфатические причастные имена, вводящие обороты с условным значением.

Склонение послелогов.

Личные формы причастного имени в простом прошедшем времени (1-е лицо единственного и множественного числа, 3-е лицо единственного числа).

Причастное имя общего действия III

Причастное имя общего действия III образуется от основы причастных имен посредством присоединения к ним суффикса -ඊම. При этом первый гласный основы изменяется по тем же правилам, что и при образовании причастий прошедшего времени (см. урок 13), например: බලනවා – බල – බැලීම; බසිනවා – බසි – බැසීම; වැටහෙනවා – වැටගෙ – වැටහීම.

От односложных основ причастное имя общего действия III образуется посредством присоединения к согласному основы суффикса -ඈම, например: කනවා – ක – කෑම.

Если основа оканчивается на -ය, то при образовании причастного имени общего действия III звук ය может переходить в ව, например: ලියනවා – ලිවීම.

От ряда основ причастные имена общего действия III образуются не по общим правилам. Ниже приводятся причастные имена общего действия I и соответствующие им причастные имена общего действия III, которые образуются не по общим правилам: එනවා – ඒම; කරනවා – කිරීම; කියනවා – කීම; ගන්නවා – ගැනීම; දන්නවා – රදැනීම; දෙනවා – දීම; බොනවා – බීම; යනවා – යෑම (или යාම); වෙනවා – වීම.

Причастное имя общего действия III обладает как признаками имени существительного, так и признаками причастного имени. В предыдущих уроках приводились причастные имена общего действия III, которые употреблялись в значении имен существительных, например: කෑම еда, රැස්වීම собрание, заседание.

Но причастное имя общего действия III обладает и признаками причастного имени, то есть оно передает признак действия, протекающий во времени, и может иметь при себе обстоятельства, например:

මා හොඳින් පරීක්ෂා කිරීමෙන් පසු දොස්තරවරයා මට බෙහෙත නියම කළේය. Доктор прописал мне лекарство после того, как внимательно осмотрел меня.

В этом предложении при причастном имени общего действия III есть обстоятельство, выраженное наречием හොඳින් хорошо, внимательно.

К причастному имени общего действия III может присоединяться суффигированный неопределенный артикль. Причастное имя общего действия III изменяется по падежам, как и неодушевленные имена существительные:

Именительный

රැස්වීම

Субъектно-объектный

රැස්වීම

Инструментальный

රැස්වීමෙන්

Дательный

රැස්වීමට

Отложительный

රැස්වීමෙන්

Родительный

රැස්වීමේ, රැස්වීමෙහි

Местный

රැස්වීමේ, රැස්වීමෙහි

Посредством причастного имени общего действия III в предложение могут вводится причастные обороты, значение которых определяется падежом причастного имени III или послелогом.

Причастные обороты с причастным именем общего действия III в инструментальном падеже соответствуют в русском языке придаточным предложениям причины, например:

ඔහුට සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාවක් වැළඳීමෙන් විශ්වවිද්‍යාලයට යන්නට නොපුළුවන් විය. Так как он заболел гриппом, он не смог пойти в университет.

Причастное имя общего действия III в дательном падеже употребляется, как и причастное имя общего действия II в дательном падеже:

බෙහෙත මිළ දී ගැනීමට යිරිල් බෙහෙත් ශාලාවට ගියේය. Сирил пошёл в аптеку, чтобы купить лекарство.

වෙළඳ ශාලාවන් පිටත් වීමට පෙර සුනිල් ටයිපටියක් මිළ දී ගත්තේය. Прежде чем выйти из магазина, Сунил купил галстук.

В сочетании с послелогом සඳහා для причастное имя общего действия III образует причастные обороты, которые соответствуют в русском языке придаточным предложениям цели, например:

මුදල් ගෙවීම සඳහා ඔහු කැෂියර් වෙතට ගියේය. Он пошел в кассу (к кассиру), чтобы заплатить деньги.

В сочетании с послелогом නිසා так как причастное имя общего действия III вводит в состав предложения причастные обороты, которые соответствуют в русском языке придаточным предложениям причины, например:

සුනිල්ට සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාවක් වැළඳීම නිසා අද අපට රැස්වීම පවත්වන්නට පුළුවන් නොවීය. Так как Сунил заболел гриппом, мы не смогли провести заседание кружка сегодня.

В сочетании с послелогом පසු после причастное имя общего действия III в отложительном падеже вводит в состав предложения причастные обороты, которые соответствуют в русском языке придаточным предложениям времени с союзом после того как, например:

විශ්වවිද්‍යාලයේ පාඩම් අවසන් වීමෙන් පසු සිරිපාල සිනිමා ශාලාවට ගියේය. После того как занятия в университете закончились, Сирипала пошел в кино.

Причастное имя общего действия III может обозначать действие, которое имело место в прошлом, имеет место в настоящем или будет иметь место в будущем. Время действия определяется контекстом предложения.

Причастные обороты, вводимые посредством причастных имен общего действия III, употребляются преимущественно в литературном языке.

Наречие

Как правило, в сингальском языке в функции наречий выступают другие части речи. Это либо имена существительные в именительном падеже, например: අද сегодняшний день и сегодня, සවස вечер и вечером, либо имена существительные в форме инструментального, дательного и местного падежей, например: ඉක්මණින් быстро (инстр. п. от ඉක්මණ скорость),

පහසුවෙන් легко (инстр. п. от පහසුව легкость), හවුලේ совместно (местн. п. от හලුල участие). Кроме того, в функции наречий могут выступать имена существительные или атрибутивные имена в сочетании с послелогами, например: දුකසේ печально (දුක печаль, горе, සේ послелог как), සීඝ්‍ර ලෙස быстро (සීඝ්‍ර быстрый, ලෙස послелог как). В функции наречий могут выступать также причастные имена предшествующего действия, например: නොවරදවා обязательно (නොවරදවා причастное имя предшествующего действия с отрицательным префиксом от причастного имени общего действия වරදවනවා ошибаться). В современном сингальском языке наречия могут также образовываться путем присоединения к атрибутивным именам морфемы ව, например: නිශ්ශබ්ද молчаливый + ව = නිශ්ශබ්දව молчаливо.

Собственно наречия в сингальском языке немногочисленны. К ним относятся местоименные наречия: කොහේද где, куда, කෙසේද как, каким образом и т.п. Небольшая группа временных наречий: දැන් теперь, නැවත опять, снова и т.п. и небольшая группа наречий, обозначающих меру и степень качества действия: බොහෝ очень, යන්තම් едва.

Сравнительная и превосходная степени атрибутивных имен (прилагательных) и наречий

В сингальском языке сравнительная степень атрибутивных имен (имен прилагательных) и наречий выражается специальной конструкцией, в которой объект сравнения стоит в дательном падеже с послелогом වඩා, например:

මේ කම්හල ඔබ වැඩ කරන කම්හලට වඩා විශාලය. Этот завод больше, чем тот завод, на котором ты работаешь.

ඔහු ඔබට වඩා හොඳින් සිංහල භාෂාව දනියි. Он знает сингальский язык лучше, чем ты.

Если объектом сравнения является какое-либо действие, то оно выражается причастным именем общего действия I в дательном падеже с послелогом වඩා, например:

ඔහු රේඩියෝවට සවන් දෙනවාට වඩා පොත් කියවන්නට කැමතියි. Он больше любит читать книги, чем слушать радио.

Если же в предложении нет объекта сравнения, то перед атрибутивным именем или наречием ставится послелог වඩා в сочетании с эмфатической частицей ත් – වඩාත්, например:

මේ කමිසය වඩාත් ලය්යණයි. Эта рубашка красивее.

මේ දුම්රිය වඩාත් ඉක්මණින් යයි. Этот поезд идет быстрее.

Превосходная степень атрибутивных имен образуется путем добавления к атрибутивному имени эмфатической частицы 0, например:

මෙය ලස්සණම ටයිපටියකි. Это самый красивый галстук.

Превосходная степень как атрибутивных имен, так и наречий также образуется путем постановки перед ними атрибутивного имени වැඩි большой в превосходной степени වැඩිම, например:

සරත් අපේ කම්හලෙහි වැඩිම තරුණ කම්කරුවෙකි. Сарат – самый молодой рабочий на нашем заводе.

ඔහුට සිංහලින් වැඩිම ඉක්මණින් කියවන්නට පුළුවන්. Он может быстрее всех читать по-сингальски.

Эмфатические причастные имена, вводящие обороты с условным значением

Такие эмфатические причастные имена образуются двояким способом: либо путем присоединения морфемы තොත් к основе причастного имени общего действия – කරනවා – කර – කරතොත්, වෙනවා – වෙ – වෙතොත්, либо путем присоединения морфемы ඔත් или හොත් к причастному имени деятеля прошедшего времени: බැලුවා+ඔත්=බැලුවොත් или බැලුවා+හොත්=බැලුවහොත්; බැස්සා+ඔත්=බැස්සොත් или බැස්සා+හොත්=බැස්සහොත්; වැටුණා+ඔත්=වැටුණොත් или වැටුණා+හොත්=වැටුණහොත්.

Как видно из приведенных выше примеров, морфема තොත් присоединяется к последнему согласному основы, а при присоединении морфемы හොත් долгий гласный ආ, на который оканчивается причастное имя деятеля, переходит в අ. В современном сингальском языке наиболее часто употребляется эмфатическое причастное имя, образованное посредством морфемы ඔත්. Вместе с относящимися к нему словами такое причастное имя образует причастные обороты, соответствующие в русском языке условным придаточным предложениям.

Действие, о котором идет речь в таком причастном обороте относится к будущему, например:

මම බෙහෙත් ශාලාවට ගියොත් මේ බෙහෙත ඔබ සඳහා මිළ දී ගන්නෙමි. Если я пойду в аптеку, я куплю тебе это лекарство.

ඔවුන් ගෙදර සවස හතට ආවොත් අපට සිනිමා ශාලාවට යන්නට පුළුවනි. Если они придут домой в семь часов, то мы сможем пойти в кино.

Склонение послелогов

По происхождению послелоги в сингальском языке делятся на отглагольные и отыменные. Отглагольные послелоги представляют собой причастные имена предшествующего действия, перешедшие в разряд служебных слов. К ним относятся ගැන об, относительно, සිට из, от, начиная с…, දක්වා до, හැර кроме и ряд других.

Отыменные послелоги представляют собой имена существительные, перешедшие из разряда знаменательных слов в разряд служебных. Некоторые послелоги этой группы – как правило, это пространственные послелоги – могут принимать формы дательного, отложительного и инструментального падежей. При этом падежные окончания имеют то же значение, что и в системе склонения неодушевленных имен существительных, например: අසල около, අසලට к, අසලින рядом, около, අසලින් от, со стороны, දෙස в сторону, දෙසට по направлению к…, දෙසින් со стороны, от. В некоторых случаях в косвенных падежах послелоги могут приобретать новое значение. Так послелог උඩ на в инструментальном падеже – имеет значение над.

Личные формы причастного имени в простом прошедшем времени (1-е лицо единственного и множественного числа, 3-е лицо единственного числа)

Некоторые личные формы простого прошедшего времени в сингальском языке могут образовываться не по тем правилам, которые были изложены в уроке 13. Формы 1-го лица единственного и множественного числа и 3-го лица единственного числа от причастных имен первой и второй групп образуются следующим способом. Первый гласный основы изменяется так же, как и при образовании причастий прошедшего времени, а к последнему согласному основы присоединяется окончание -ඊ. К этой исходной форме присоединяются личные окончания 1-го или 3-го лица, например: මම බැලීමි я посмотрел, අපි බැලීමු мы посмотрели, ඔහු බැලීය он посмотрел.

От причастных имен третьей группы формы 1-го лица единственного и множественного числа образуются путем присоединения личных окончаний к причастному имени предшествующего действия, например: මම වීමි я был, අපි වීමු мы были.

Формы 3-го лица единственного числа от причастных имен третьей группы могут образовываться путем присоединения окончания -ඉණ непосредственно к основе причастного имени, например: පොත වැටිණ книга упала.

ТЕКСТ

ගිය ඉරිදා පියදාස, රණදේව හා සිරිපාල විවිධ ප්‍රසංගය නැරඹීමට මිත්‍රත්ව මන්දිරයට ගියෝය. එදා විශ්වවිද්‍යාලයේ පාඩම් නොපැවැන්වීම නිසා පියදාස හා රණදේච ශිෂ්‍ය නේවාසිකාගාරයේ නැවතී සඳුදාට නියමිත පාඩම් සූදානම් කිරීමට තීරණය කළෝය. සිරිපාල ඔහුගේ මිත්‍රයා වන බොරීස්ගේ ගෙදරට ගියේය. සවස හයට නොවරදවා නේවාසිකාගාරයට ආපසු එන්නට ඔහු පොරොන්දු විය. නමුත් හයයි කාලට වුවද සිරිපාල ආවේ නැත. පියදාස බොරීස්ගේ ටැලිපෝන් නොම්මරය දත්තෙකි. ඔහු ටැලිපෝන් කුටියකට ගොස් බොරීස්ට ටැලිපෝන් කළේය. සිරිපාල මීට මිනිත්තු දහයකට පෙර{1} පිටත් වී ගියේ යයි බොරීස් කීවේය.

– ඔහු පෑ කාලකින් එන්නේ යයි බොරීස් වැඩි දුරටත් කීය.

ඇත්නෙන්ම පෑ කාලතින් පසු සිරිපාල තේවාසිකාගාරයට ආවේය. පියදාස හා රණදේව සිටි කාමරයට ඇතුල් වූ ඔහු මෙසේ කිය:

– කරුණාකරලා මට සමාවෙන්න. අප විවිධ ප්‍රසංගය නරඹන්නට යන්නේ යයි මට අමතක විය.{2}

– දැන් කලට වේලාවට මිත්‍රත්ව මන්දිරයට එන්නට අපට බැරි{3}යි පියදාස කීය.

– නැහැ. ටැක්සියකින් ගියොත් කලට වේලාවට එන්නෙමු යි සිරිපාල කීය.

සිරිපාල ප්‍රමාද වීම නිසා මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා වැක්ස්යකින් යන්නට තීරණය කළෝය. වාසනාවකට මෙන් නේවාසිකාගාරයෙන් පිටත් වීමෙන් පසු ඔවුහු එය අසල නිදහස් ටැක්සියක් සොයාගත්තෝය. අන් කිසිවෙකුට වඩා හොඳින් රුසියානු භාෂාවෙන් කතා කරන්නට පුළුන් පියදාස ඔවුන්ට යන්නට උවමනා වන්නේ කොහේදැයි රියදුරාට විස්තර කළේය. හතට පහක් තිබියදී මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා මිත්‍රත්ව මන්දිරයට පැමිණියෝය.

මේ විවිධ ප්‍රසංගය සෝවියට් ශීෂ්‍යායෝ විදේශීය ශීෂ්‍යශිෂ්‍යාවන් සඳහා පැචැත්වුවෝය. සියදාසටත් රණදේවටත් සිරිපාලටත් හොඳ ආසන සඳහා විකට් ලැබුණේය. ඔවුන්ගේ ආසන තිබුණේ තුන්වැනි පේළියේය.

විවිධ ප්‍රසංගය පටන්ගතනේ හනටය. මුලදී ශීෂ්‍යයන්ගේ ගායක පිරිස රඟ පෑවේය. ඔවුහු රුසියානු ජාතික ගීත කීපයක් ගායනා කළෝය. ඔවුන්ගෙන්

පසු මොස්කව් සංගීනවිද්‍යාලයේ ශිෂ්‍යාවක් පැරණි රුසියානු ගීත කීපයක් ගායනා කළාය. ඇයගෙන් පසු නැටුම් කණ්ඩායම රඟ පෑවේය. ඔවුහු ජෝර්ජියානු ජාතික නැටුම් දෙකක් පෙන්නුවෝය. නැටුම් කණ්ඩායමට නරඹන්නෝ බොහෝ වේලාවක් තීස්සේ අත්පොලොසන් දුන්නෝය. තරුණ කවියා සිය කවි කිව්වේය. ප්‍රසිඩ ප්‍රබන්ධකයා සිය අලුත් සංගීත දෙකක් පියානාවෙන් වාදනය කළේය.

ලාංකික ශීෂ්‍යයෝද විවිධ ප්‍රසංගයට සහභාගි වූහ. ඔවුන්ගේ වාදක පිරිස ජාතික සංගීත දෙකක් වාදනය කළේය. ඊට පසු ලාංකික ශිෂ්‍යයෝ වෙස් මුහුණු ලා උඩරට නැටුමක් නැටුවෝය.

විවිධ ප්‍රසංගයේ දෙවැනි කොටසට බොල්ෂෝයි නෘත්‍ය ශාලාවේ නළුනිළියන් අතුළු අනික් මොස්කව් නෘත්‍ය ශාලාවල නළුනිළියෝ සන්තෝෂ වූහ.

විවිධ ප්‍රසංගය පැය දෙකක් පැවතුණේය. මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා බොහෝ සන්තෝෂ වූහ.

– මේ විවිධ ප්‍රසංගය ගිය සතියේ අප නැරඹු විවිධ ප්‍රසංගයට වඩා හොඳ එකක්{4} යයි රණදේව කිව්වේය.

СЛОВАРЬ

විවිධ ප්‍රසංගය [vividha prasaṃgaya] концерт

නරඹනවා [narambanavā] смотреть

මන්දිරය [mandiraya] дворец; මිත්‍රත්ව ~Дом дружбы с народами зарубежных стран

එදා [edā] 1. тот день; 2. в тот день

පැවැත්වෙනවා [pævætvenavā] проходить; иметь место

නොවරදවා [novaradavā] обязательно, непременно

පොරොන්දු වෙනවා [porondu venavā] обещать

වුවද [vuvada] даже

ටැලිපෝන් [ṭælipōn] телефонный; ~නොම්මරය номер телефона; ~කුටිය телефонная будка; ~කරනවා звонить по телефону

පිටත් වී යනවා [piṭat vī yanavā] выходить

පෑ කාල [pǣ kāla] четверть часа

වැඩි දුරටත් [væḍi duraṭat] дальше, еще

ඇත්තෙන්ම [ættenma] в самом деле, действительно

මෙසේ [mesē] так, таким образом

සමා වෙනවා [samā venavā] извинять, прощать (с дат. пад.)

අමතක වෙනවා [amataka venavā] забываться

කලට වේලාවට [kalaṭa vēlāvaṭa] вовремя

බැරි [bæri] невозможный

ටැක්සිය [ṭæksiya] такси

ප්‍රමාද වෙනවා [pramāda venavā]оказывать

වාසනාවකට මෙන් [vāsakāvakaṭa men] к счастью

නිදහස් [nidahas] свободный

අන් [an] другой

සොයා ගන්නවා [soyā gannavā] находить

කිසිවෙක් [kisivek] кто-либо

හොඳින් [hondin] нареч. хорошо

රියදුරා [riyadurā] шофер

විස්තර කරනවා [vistara karanavā] объяснять

ශිෂ්‍යශිෂ්‍යාවෝ [śiṣyaśiṣyāvō] студенты и студентки

පවත්වනවා [pavatvanavā] проводить, устраивать

ආසනය [āsanaya] место

ටිකට් එක [ṭikaṭ eka] билет; ටිකට් билеты

ලැබෙනවා [læbenavā] получаться, доставаться

පේළිය [pēḷiya] ряд

මුලදී [muladī] вначале

ගායක පිරිස [gāyaka pirisa] хор

රඟපානවා [rangapānavā] играть, выступать (на сцене)

ගීතය [gītaya] песня

ගායනා කරනවා [gāyanā karanavā] исполнять, петь

මොස්කව් [moskav] московский

සංගීතවිද්‍යාලය [saṃgītavidyālaya] консерватория

ශිෂ්‍යාව [śiṣyāva] студентка

නැටුම් කණ්ඩායම [næṭum kaṇḍāyama] танцевальный ансамбль

ජෝර්ජියානු [jōrjiyānu] грузинский

නැටුම [натума] танец

නරඹන්නා [narambannā] зритель

අත්පොලොසන් දෙනවා [atpolosan denavā] аплодировать

කවියා [kaviyā] поэт

සිය [siya] свой, своя, своё, свои

කවි [kavi] стихи

ප්‍රබන්ධකයා [prabandhakayā] композитор

සංශීතය [saṃgītaya] мелодия, музыка

පියානාව [piyānāva] пианино, рояль

වාදනය කරනවා [vādanaya karanavā] исполнять (музыкальное произведение)

සහභාගි වෙනවා [sahabhāgi venavā] принимать участие (с дат. пад.)

වාදක පිරිස [vādaka pirisa] оркестр

වෙස් මුහුණ [ves muhuṇa] маска

ලනවා [lanavā] одеть

උඩ රට [uḍa raṭa] кандийский; Канди (район на Цейлоне)

නටනවා [naṭanavā] танцевать

කොටස [koṭasa] зд. отделение

නෘත්‍ය ශාලාව [nrutya śālāva] театр

නළුවා [naḷuvā] артист

නිළිය [niḷiya] артистка

නළුනිළියෝ [naḷuniḷiyō] артисты

ඇතුළු [ætuḷu] послелог включая

සන්තෝෂ වෙනවා [santōṣa venavā] радоваться, быть довольным

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

ටැලිපෝනය [ṭælipōnaya] телефон

මතක් වෙනවා [matak venavā] помниться

චිත්‍රපටිය [citrapaṭiya] кинофильм

ලේඛකයා [lēkhakayā] писатель

КОММЕНТАРИЙ

{1}. මීට මිනිත්තු දහයකට පෙර десять минут тому назад. В сингальском языке в конструкцию, которая состоит из имени существительного, обозначающего какой-либо отрезок времени, и временного послелога, как правило, вводится слово, обозначающее момент отсчета времени. Чаще всего в этой функции употребляются местоимение මය в дательном падеже – මීට или наречие දැනට теперь.

{2}. අමතක වෙනවා забыться. При употреблении этого причастного имени в роли подлежащего выступают причастные имена общего действия II или III в дательном падеже, а также причастные обороты, соответствующие по значению русским придаточным предложениям с союзом что. Субъект действия стоит в дательном падеже. В настоящем времени причастное имя වෙනවා часто заменяется глаголом неполной предикации ය. Аналогичным образом употребляется и сложное причастное имя මතක් වෙනවා помниться. Только в сочетании с глаголом неполной предикации ය именная часть последнего причастного имени имеет форму මතක. Эти сложные причастные имена, как правило, переводятся на русский язык соответственно глаголами забывать и помнить.

{3}. බැරි невозможный. Как правило, данное атрибутивное имя употребляется в сочетании с причастными именами общего действия II или III в дательном падеже в роли подлежащего. Субъект действия стоит при этом в дательном падеже:

මට මෙ පොත කියවන්නට බැරියි. Я не могу прочесть эту книгу.

В сочетании с причастным именем общего действия වෙනවා образуется сложное причастное имя බැරි වෙනවා быть невозможным, невыполнимым.

{4}. මෙ විවිධ ප්‍රසංගය ගිය සතියේ අප නැරඹූ විවිධ ප්‍රසංගයට වඩා හොඳ එකකි. Этот концерт лучше того концерта, который мы смотрели на прошлой неделе. В сингальском языке определение, выраженное именной частью составного именного сказуемого, очень часто присоединяется к подлежащему посредством слов с обобщенно-лексическим значением: මිනිහා, කාන්තාව и т.д., например:

ඔහු හොඳ මිනිහෙකි. Он хороший человек.

ඈ ලස්සණ කාන්තාවකි. Она красивая женщина.

Если подлежащее выражено неодушевленным именем существительным, то для присоединения определения к подлежащему, как правило, используются числительное එක или местоимение ඒවා. Первое употребляется в том случае, если подлежащее выражено именем существительным в единственном числе, второе – если подлежащее выражено именем существительным во множественном числе, например:

මේ මේසය හොඳ එකකි. Этот стол хороший.

මේ පුටු ලස්සණ ඒවාය. Эти стулья красивые.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Прочтите, перепишите и письменно переведите текст урока. Выучите новые слова.

II. Замените в следующих предложениях подчеркнутые слова причастными именами общего действия III в соответствующем падеже с послелогом или без него.

  1. අද සුනිල් හා ගුණදාස මිත්‍රත්ව මන්දිරයට ගියේ විවිධ ප්‍රසංගය නරඹන්නටය. 2. කාමරයට අතුල් වුණායින් පසු සිරිපාල මෙසේ කීය: “කරුණාකරලා මට සමා වෙන්න!” 3. සිරිපාල නේවාසිකාගාරයට ආපසු පැමිණියායින් පසු මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා නෘත්‍ය ශාලාවට යන්නට තීරණය කළෝය. 4. අද ගෙදර සවස පහට එන්නට තමා පොරොන්දු වුණේ යයි ගුණදාසට මතක් වුණායයින් පසු ඔහු ගෙදර ඉක්මණින් ගියේය. 5. ගුණදාස තමාට අලුත් ඇඳුම් කට්ටලය මිළ දී ගත්තායින් පසු කමිස විකුණන අංශයට සිරිපාල සමග ගියේය. 6. මේ නැටුම් කණ්ඩායම ජෝර්ජියානු නටුමක් පෙන්ටුවායින් පසු රුස්යානු ජාතික නැටුම් දෙකක් පෙන්වුවේය. 7. තාන්තාට දවල් එකට ටැලිපෝන් කරන්නට මම පොරාන්දු වුණෙමි. 8. මේ කොළ පාට කමිසය මිළ දී ගන්නට කැමතිද? 9. ඔහු කැෂියර් වෙතට ගියේ මිළ දී ගත් කබාය සඳහා මුදල් ගෙවන්නටය. 10. කමිසයක් තෝරාගන්නට ලපර ඔහු බොහෝ කමිස තෝරා බැලුවේය. 11. ටැක්සියක් සොයා බලන්නට සිරිපාල චතුරශ්‍රයට ගියේය. 12. මේ ප්‍රබන්ධකයා සිය අලුත් සංගීතය පියානාවෙන් වාදනය කරන්නට පෙර තරුණ කවියා කවි කිව්වේය. 13. ගුණදාස වෛද්‍යවිද්‍යාව පිළිබඳ ගැම අලුත් පොතක්ම කියෙවුවෙන් වෛද්‍යවිද්‍යාව පිළිබඳ ඔහුගේ දැනුම ගැඹුරු විය. 14. රණදේව ටැක්සියක් සොයාගත්තෙන් විද්‍යාලයට කලට වේලාවට එන්නට අපට පුළුවන් විය. 15. ගුණදාස ප්‍රමාද වුණෙන් අපට ටැක්සියකින් යන්නට සිදු විය. 16. බොරීස්ගේ ගෙදරට යන්නට මා පොරොන්දූ වුණෙන් අද චිත්‍රපටියක් නරඹන්නට මට බැරියි.

III. Из слов, заключенных в скобки, образуйте причастные обороты, вводимые в состав предложения посредством эмфатического причастного имени с условным значением.

  1. (සිරිපාල, ප්‍රමාද වෙනවා) අපට ටැක්සියකින් යන්නට සිදු වනු ඇත. 2. (මම, ටිකට් එකක්, ලැබෙනවා) මම මේ චිත්‍රපටිය නැරඹිමට යන්නෙමි. 3. (අපේ ආසන, පළමුවැනි පෙළිය, තිබෙනවා) අපට සියල්ල (всё) හොඳින් දකින්නට පුළුවනි. 4. (මේ විවිධ ප්‍රසංගය, බොල්ෂොයි නෘත්‍ය ශාලාව, නළුනිළියෝ, සහභාගිවෙනවා) එය බොහෝ හොඳ විවිධ ප්‍රසංගයක් වනු ඇත. 5. (මේළඳ ශාලාව, නිල්පාට ඇඳුම් කට්ටල, දකිනවා) මට ටැලිපෝන් කරන්න. 6. (මේ නැටුම් කණ්ඩායම, ජෝර්ජියානු ජාතික නැටුමක්, නටනවා) නරඹන්නවුන් බොහෝ වේලාවක් තිස්සේ අත්පොලොසන් දෙනු ඇත. 7. (ඔබ, මේ බෙහෙත් ශාලාව, යනවා) දොස්තරචරයා ඔබට නියම කළ බෙහෙත එහි මිළ දී ගැනීමට පුළුවනි.

IV. Раскройте скобки, образовав сравнительную степень от атрибутивных имен или наречий в следующих предложениях.

  1. මගේ කාමරය (සරත්ගේ කාමරය) විශාල එකකි. 2. ඔහු (මම) විශාල උනන්දුවක් ලංකාවේ සංස්කෘතිය ගැන දක්වයි. 3. වෛද්‍යවිද්‍යාව ගැන මම (ඔහු) බොහෝ පොත් කියවමි. 4. ඇයට (මම) හොඳින් පියානාවෙන් වාදනය කරන්නට පුළුවනි. 5. මම (පියානවෙන් වාදනය කරනවා) ගීත ගායනා කරන්නට කැමති වෙමි. 6. අපට ලැබුණු ආසන (ඹබට ලැබුණු ආසන) හොඳ ඒවායි. 7. ඔහු (මම) ප්‍රමාද වුණේය. 8. (සිරිපාල) මට මේ ටිකට් එක උවමානයි.

V. Закончите следующие предложения, поставив вместо точек слова с обобщенно-лексическим значением.

  1. ඊයේ අපට ලැබුණු ආසන හොඳ … 2. ඔහු පදිංචිව සිටින කාමරය හොඳ … 3. ඔහු මට තෑගි කළ ටයිපටි ලස්සණ … 4. මෙ ශබ්දකෝෂය මට උවමනා … 5. මේ කමිස වටිනා … 6. සිරිපාල මිළ දී ගත් ඇඳුම් කට්ටලය හොඳ … 7. මේ බස්රථය ඉක්මණින් යන … 8. වෙළඳ සේවකයා අපට පෙන්වූ කබා දිගු … විය. 9. මේ බෙහෙත් ශාලාව අලුත් … 10. තුන්වැනි පේළියේ ආසන බොහෝ හොඳ ….

VI. Переведите на сингальский язык.

  1. Он обещал, что обязательно вернется домой в семь часов пятнадцать минут вечера. 2. Около магазина не было телефонной будки. 3. К счастью, Сирипала смог быстро найти такси. 4. Если мы поедем на такси, то приедем на вокзал вовремя. 5. Ты помнишь, что обещал мне принести завтра два билета на этот концерт? 6. В пятом ряду нет ни одного свободного места. 7. Если завтра не будет заседания нашего кружка, то я приду домой в пять часов. Позвони мне, пожалуйста, в пять пятнадцать. 8. Объясни нам, пожалуйста, почему ты опоздал на пятнадцать минут? 9. Я забыл взять билеты. 10. Здесь невозможно найти такси. 11. Водитель такси не знал, где находится Дом дружбы с народами зарубежных стран. 12. Вначале выступал грузинский танцевальный ансамбль. 13. Во вчерашнем концерте приняло участие несколько артистов Большого театра. 14. Ты можешь сыграть на пианино эту песню? 15. Нам очень понравился этот национальный грузинский танец. 16. Зрители долго аплодировали студентам консерватории. 17. Ты читал новые стихи этого молодого поэта? 18. Она два года играла в этом театре.