Урок 14

Причастное имя предшествующего действия.

Сложные причастные имена общего действия.

Употребление атрибутивных имен පුළුවන් и ඕනෑ.

Обороты, образуемые сочетанием причастного имени общего действия II в форме дательного падежа с послелогом පෙර до, прежде.

Причастные имена, образованные посредством слова-суффикса එක.

Употребление причастного имени деятеля прошедшего времени в инструментальном и отложительном падежах.

Причастное имя предшествующего действия

Причастные имена предшествующего действия образуются от основ причастных имен общего действия. От основ причастных имен первой группы причастное имя предшествующего действия образуется посредством присоединения к последней окончания -ආ, например: බල – බලා, තබ – තබා.

Причастные имена предшествующего действия, образованные от односложных основ, оканчивающихся на -ආ совпадают с формой основы ගානවා намазывать – ගා.

При образовании причастного имени предшествующего действия от основ причастных имен второй группы конечный гласный основы -ඉ опускается и присоединяется окончание -අ. При этом первый гласный основы изменяется, как и при образовании причастий прошедшего времени: බසි – බැස, අරි – ඇර.

При образовании причастных имен предшествующего действия от основ причастных имен третьей группы последний гласный основы опускается и присоединяется окончание -ඊ වැටහෙ – වැටහී.

В качестве причастных имен предшествующего действия, соответствующих причастным именам общего действия පවතිනවා происходить, иметь место, නඟිනවා подниматься и නවතිනවා останавливаться в сингальском языке преимущественно употребляются причастные имена предшествующего действия, образованные от основ причастных имен общего действия третьей группы: පැවතෙනවා, නැඟෙනවා и නැවතෙනවා то есть පැවතී для පවතිනවා, නැඟී для නඟිනවා и නැවතී для නවතිනවා.

От ряда основ причастных имен общего действия причастное имя предшествующего действия образуется не по общим правилам.

එනවා – ඇවිත්

දෙනවා – දී

කරනවා – කර, කොට

පැමිණෙනවා – පැමිණ

ගන්නවා – ගෙන

බොනවා – බී

ගෙනෙනවා – ගෙනැවිත්

යනවා – ගොස්

ගෙනයනවා – ගෙනගොස්

සිටිනවා – සිට

දකිනවා – දැක

වෙනවා – වී

දන්නවා – දැන

 

Причастное имя предшествующего действия, как показывает его название, обозначает действие, предшествующее любому другому действию в прошлом, настоящем или будущем. На русский язык причастное имя предшествующего действия может переводиться деепричастием совершенного вида или личной формой глагола в прошедшем, настоящем или будущем времени, например:

සුනිල් පුවත්පත ගෙන එය කියවන්නට පටන් ගනියි. Сунил, взяв газету, начинает ее читать, или Сунил берет газету и начинает ее читать.

ඔහු කාමරයට ඇතුල් වී කබාය ගැලෙවුවේය. Войдя в комнату, он снял пиджак. или Он вошел в комнату и снял пиджак.

හෙට මා බෙහෙත් ශාලාවට ගොස් මේ බෙහෙත මිළ දී ගනු ඇත. Завтра я пойду в аптеку и куплю это лекарство.

Посредством причастных имен предшествующего действия в состав предложения могут вводиться причастные обороты, соответствующие временным придаточным предложениям русского языка с союзом после того как. При этом в предложении должно содержаться указание на отрезок времени, который прошел после действия, выраженного причастным именем предшествующего действия. Такой причастный оборот стоит в неноминативной конструкции, то есть субъект действия в нем выражен именем существительным или заменяющим его словом в субъектно-объектном падеже, например:

මා ගෙදර ඇවිත් පැය බාගයකින් පසු තාත්තා කම්හලට ගියේය. Через полчаса после того, как я пришел домой, отец пошел на завод.

ඔවුන් ක්‍රිමියාවේ සිනීපාගාරයට ගොස් සති දෙකකින් පසු මම ද ක්‍රිමියාවට ගියෙමි. Через две педели после того, как они уехали в санаторий в Крыму, я также уехал в Крым.

Сложные причастные имена общего действия

Наряду со сложными причастными именами общего действия, которые образуются путем сочетания основы имени существительного с причастными именами общего действия, в сингальском языке существует большая группа сложных причастных имен, образующихся путем сочетания причастных имен предшествующего действия с причастными именами общего действия. Значение такого сложного имени определяется причастным именем предшествующего действия, а причастное имя общего действия указывает на характер протекания действия. С причастными именами предшествующего действия, образованными от причастных имен общего действия, соответствующих переходным глаголам в русском языке, как правило, соединяются причастные имена общего действия ගක්කවා брать, දමනවා класть, ставить, අරිනවා (හරිනවා) посылать. С причастными именами предшествующего действия, образованными от причастных имен общего действия, соответствующих непереходным глаголам в русском языке, соединяется, как правило, причастное имя общего действия යනවා идти. Сложные причастные имена, образованные таким способом, передают более высокую степень завершенности действия и часто переводятся на русский язык глаголами совершенного вида, например: බේරනවා спасать, но බේරාගන්නවා спасти (බේරා причастное имя предшествующего действия от බේරනවා), මරනවා убивать, но මරාදමනවා убить (මරා причастное имя предшествующего действия от මරනවා), මුදනවා освобождать, но මුදා හරිනවා освободить (මුදා причастное имя предшествующего действия от මුදනවා), වැටහෙනවා быть ясным, понятным, но වැටහී යනවා стать ясным, понятным (වැටහී причастное имя предшествующего действия от වැටහෙනවා).

Употребление атрибутивных имен පුළුවන් и ඕනෑ

Атрибутивные имена පුළුවන් возможный, могущий и ඕනෑ который должен в сочетании с дательным падежом причастного имени общего действия II употребляются в сингальском языке для передачи соответственно возможности и долженствования. Если при этом субъект действия выражен одушевленным именем существительным или заменяющим его словом, то он, как правило, стоит в форме дательного падежа. В таких конструкциях в роли подлежащего выступает причастное имя общего действия II в форме дательного падежа, а в роли сказуемого – атрибутивное имя පුළුවන් в сочетании с глаголом неполной предикации ඉ или причастным именем общего действия වෙනවා, или атрибутивное имя ඕනෑ. Причем в последнем случае в настоящем времени глагол-связка опускается, а для выражения долженствования в прошедшем времени атрибутивное имя ඕනෑ употребляется в сочетании с причастным именем общего действия වෙනවා, например:

මට මේ පොත කියවන්නට පුළුවනි. Я могу прочитать эту книгу.

ඊයේ චිකිත්සාගාරයට යන්නට මට පුළුවන් විය. Вчера я смог пойти в поликлинику.

මේ බෙහෙත දවසකට තුන්වරක් මට බොන්නට ඕනෑ. Мне нужно принимать это лекарство три раза в день.

ඔහුට පුස්තකාලයෙන් ශබ්ද කෝෂයක් ගන්නට ඕනෑ විය. Ему нужно было взять в библиотеке словарь.

Для выражения долженствования в аналогичной конструкции также могут употребляться атрибутивные имена උවමනා и අවශ්‍ය, имеющие значение необходимый, нужный. При употреблении этих атрибутивных имен глагол-связка не опускается, например:

අද මට එහි යන්නට උවමනායි. Сегодня мне нужно пойти туда.

Посредством атрибутивных имен පුළුවන්, උවමනා и අවශ්‍ය в состав предложения могут вводиться обороты, соответствующие определительным придаточным предложениям, например:

අපට යන්නට පුළුවන් භෝජන ශාලාව විද්‍යායතනයට නුදුරින් පිහිටා තිබේ. Столовая, в которую мы можем пойти, находится недалеко от института.

මට බොන්නට උවමනා (අවශ්‍ය) බෙහෙත මම මේ බෙහෙත්ශාලාවෙන් මිළට ගත්තෙමි. Лекарство, которое мне нужно принимать, я купил в этой аптеке.

В том случае, если субъект действия выражен неодушевленным именем существительным или заменяющим его словом, то он стоит в форме субъектно-объектного падежа, например:

මේ බස්රථය මිනිත්තු දෙකකින් පසු පිටත් පිටත් වෙන්නට පුළුවනි. Этот автобус может отправиться через две минуты.

Отрицательные предложения с атрибутивными именами පුළුවන්, ඕනෑ, උවමනා и අවශ්‍ය строятся следующим образом. К атрибутивным именам පුළුවන්, උවමනා, අවශ්‍ය могут соответственно добавляться отрицательные префиксы නො (නු)-, නු- и අන්-: නොපුළුවන් (или නුපුළුවන්), නුවමනා и අනවශ්‍ය. Отрицательные предложения могут также строиться путем образования отрицательной формы причастного имени වෙනවා, с которым сочетаются все эти атрибутивные имена, а также атрибутивное имя ඕනෑ. Атрибутивное имя ඕනෑ, когда оно обозначает долженствование в настоящем времени, может также употребляться с отрицательной частицей නෑ которая ставится после него, например:

මේ පොත මට කියවන්නට නොපුළුවන් විය (или පුළුවන් නොවීය).

Я не смог прочитать эту книгу.

මට හෝටලයට යන්නට ඕනෑ නෑ (или නුවමනායි, අනවශ්‍යයි). Мне не нужно идти в гостиницу.

මට හෝටලයට යන්නට ඕනෑ නොවීය (උවමනා නොවීය, අවශ්‍ය නොවීය или නුවමනා විය, අනවශ්‍ය විය). Мне было не нужно идти в гостиницу.

Обороты, образуемые сочетанием причастного имени общего действия II в форме дательного падежа с послелогом පෙර до, прежде

Причастное имя общего действия II в дательном падеже вместе с относящимися к нему словами в сочетании с послелогом පෙර образует оборот, соответствующий временному придаточному предложению в русском языке с союзом прежде, чем, например:

භෝජන ශාලාවට යන්නට පෙර සුනිල් මේ වැඩ අවසන් කළේය. Прежде, чем идти в столовую, Сунил закончил эту работу.

Причастные имена, образованные посредством слова-суффикса එක

Путем присоединения слова-суффикса එක к причастиям настоящего времени образуются абстрактные причастные имена: යන + එක = යන එක хождение, මිළ දී ගන්නා + එක = මිළ දී ගන්නා එක букв. покупание и т.д. Такие причастные имена не употребляются самостоятельно. Вместе с относящимися к нему определениями и обстоятельствами такое причастное имя является подлежащим предложения, которое, как правило, передает значение желательности какого-либо действия, например:

එහි යන එක හොඳයි. Хорошо пойти туда.

ඔබ මට මේ පොත දෙන එක හොඳයි. Хорошо, если ты мне дашь эту книгу.

Употребление причастного имени деятеля прошедшего времени в инструментальном и отложительном падежах

Выступая в предложении в функции причастного имени действия, причастное имя деятеля прошедшего времени может стоять в инструментальном и отложительном падежах. Инструментальный падеж образуется путем присоединения окончания -එන් непосредственно к последнему согласному: කළා – කළෙන්, ලැබුණා – ලැබුණෙන් и т.д., а отложительный падеж – присоединением окончания -ඉන් к причастному имени деятеля прошедшего времени. При этом между причастным именем деятеля и окончанием появляется звук ය: කළා – කළායින්, බැලුවා – බැලුවායින්.

Причастное имя деятеля прошедшего времени в форме инструментального падежа вместе с относящимися к нему словами образует причастные обороты, соответствующие придаточным предложениям причины в русском языке, например:

එහෙත් එක් දවසක් ගෙදර නැවතුණෙන් සිරිල්ට ගුණයක් ලැබුණේ නැත. Однако от того, что Сирил весь день оставался дома, ему не стало лучше.

Причастное имя деятеля прошедшего времени в форме отложительного падежа вместе с относящимися к нему словами образует причастный оборот, вводимый в состав предложения посредством послелога පසු после. Такой причастный оборот соответствует временному придаточному предложению в русском языке с союзом после того, как.

දවස් තුනක් තුළදී බෙහෙත් බිව්වායින් පසු හතුරවැනි දවසේදී සිරිල්ගේ රෝගය හොඳ අතට පෙරලුණේය. После того, как Сирил в течение трех дней принимал лекарства, на четвертый день его состояние улучшилось.

ක්‍රිමියාවේ දවස් තුනක් ගත කළායින් පසු ඔහු මොස්කව් නගරයට ආපසු පැමිණියේය. После того, как он провел три дня в Крыму, он вернулся в Москву.

ТЕКСТ

ගවළඳ ශාලාව

අද කන්තෝරුවේ වැඩ අවසන් වුණායින් පසු සිරිල් හා ඔහුගේ මිත්‍රයා වන ආනන්ද{1} වෙළඳ ශාලාවට යන්නට තීරණය කළෝය. වෙළඳ ශාලාවට යන්නට පෙර තේපැන් ශාලාවට ගොස් එහි තේවතුර වීදුරුවක් බැගින් බිව්වෝය. ඊට පසු කොටුවට යන බස්රථයකට නැඟී කාගිල්ස් වෙළඳ ශාලාවට ගියෝය. කොටුවට පැමීණියායින් පසු මිත්‍රයෝ දෙදෙනා බස්රථයෙන් බැස පයින් ටිකක් ගමන් කොට කාගිල්ස් වෙළඳ ශාලාවට ආවෝය. සිරිල්ට අළුත් ඇඳුම් කට්ටලයක් මිළ දී ගන්නට උවමනා විය. ඒනිසා මිත්‍රයෝ දෙදෙනා වෙළද ශාලාවට ඇවිත් පිරිමීන්ගේ ඇඳුම් විකුණන අංශයට ගියෝය. පිරිමීන්ගේ ඇලුම් විකුණන අංගය පිහිටා ඇත්තේ දෙවැනි තට්ටුවේය. සිරිල් හා ආනන්ද එහි ගියේ පඩිපෙළ දිගේය.

– කරුණකරලා අර අළුපාට ඇඳුම් කට්ටලය{2} පෙන්වන්න යයි සිරිල් වෙළඳ සේවකයාගෙන් ඉල්ලුවේය.

වෙළඳ සේවකයා සිරිල්ට ඇඳුම් කට්ටලය පෙන්වුවේය. මේ ඇඳුම් කට්ටලය තමාට ගැළපෙන්නේදැයි දැනගන්නට සිරිල් එය ඇඟලා බැලුවේය.

– ඔබ කොහොමද හිතන්නේ? මේ ඇඳුම් කට්ටලය මට ගැළපෙනවාදැයි ආනන්දගෙන් සිරිල් ඇසුවේය.

– නැහැ. මා හිතන හැටියට මේ ඇඳුම් කට්ටලය ඔබට ටිකක් ලොකූයි. අර නිල්පාට ඇලුම් කට්ටලය ඇඟලා බලන්න.

සිරිල් නිල්පාට ඇඳුම් කට්ටලය ඇඳ ගත්තේය. එහි කබාය සිරිල්ට ගැළපුණේය. එහෙත් කලිසම ටිකක් දිගු විය. වෙළඳ සේවකයා තවත් නිල්පාට ඇඳුම් කට්ටලයක් ගෙනැවිත් සිරිල්ට ඇඟලා බලන්නට දුන්නේය.

මෙවර ඇඳුම් කට්ටලය සිරිල්ට හොඳින් ගැළපුණේය.

– හරි. මේ ඇලුම් කට්ටලය මිළ දී ගන්නට පුළුවනි. දැන් මට කමිසයක් තෝරාගෙන මිළ දී ගන්නට ඕනෑ. ඔබ මට උපකාරි වෙන එක හොඳයි – ආනන්ද කීය.

– කමිසයක් මිළට ගන්නේ කතටද? –

– මල්ලීට. හෙට එයාගේ උපන් දිනය. එයාට කමිසයක් තෑගි කරන්නට මම කැමතියි.

මිත්‍රයෝ දෙදෙනා පිරිමීන්ගේ කමිස විකුණන අංශයට ගියෝය.

– ඔබට මොනචාද ඕන? – වෙළඳ සේවිකාව ආනන්දගෙන් ඇසුවාය.

– කරුණාකරලා නිල්පාට හා කොළපාට කමිස කීපයක් අපට පෙන්වන්න.

– මොන ප්‍රමාණයේ ඒවාද? –

– ලොකු ප්‍රමාණයේ –

මිත්‍රයෝ බොහෝ කමිස තෝරා බැලූහ.

– මේ කොළපාට කමිසය බොහෝ ලස්සණයි. එය මිළ දී ගන්නා එක හොඳයි – වෙළඳ සේවිකාව උපදෙස් දුන්නාය.

– ස්තුතියි. එහෙනම් අපි එය මිළ දී ගනිමු යි ආනන්ද කිව්වේය. – එහි මිළ කීයද?{3}

– රුපියල් නිස් පහයි –

ඔවුහු කැෂියර් වෙතට ගොස් මුදල් ගෙවා ඉතුරු මුදල් ලබාගත්තෝය. ඉන් පසු මිළට ගත් ඇඳුම් කට්ටලය හා කමිසය ගත්තෝය.

– සිරිල්, හෙට අපේ මල්ලීගේ උපන් දිනය. අපේ ගෙදරට ඔබ එනවාට මම කැමතියි.{4} – වෙළඳ ශාලාවෙන් පිටත් වෙන්නට පෙර ආනන්ද කීය.

– එහෙනම් මටද ඔහු සඳහා තෑග්ගක් මිළට ගන්නට ඕනෑ යයි සිරිල් පිළිතුරු දුන්නේය.

ඔහු ටයිපටි විකුණන අංශයට ගොස් වෙළද සේවිකාවගෙන් ටයිපටි කීපයක් පෙන්වන්නට ඉල්ලුවේය. වෙළඳ සේවිකාව බොහෝ ටයිපටි ගෙනැවිත් කටුන්ටරය උඩ ඒවා නැබුවාය.

ආනන්ද මිළට ගත් කමිසයට ගැළපෙන ටයිපටියක් සිරිල් මිළට ගත්තේය.

ඉන් පසු මිත්‍රයෝ දෙදෙනා වෙළඳ ශාලාවෙන් පිටත් වූහ.

СЛОВАРЬ

අවසන් වෙනවා [avasan venavā] заканчиваться

තේපැන්ශාලාව [tēpænśālāva] чайная; буфет

කාගිල්ස් [kāgils] Каргилс (название большого магазина в Коломбо)

ටිකක් [ṭikak] немного

ගමන් කරනවා [gaman karanavā] идти; ехать

ඇඳුම් කට්ටලය [ændum kaṭṭalaya] костюм

පිරිමියා [pirimiyā] мужчина

ඇඳුම [ænduma] одежда

අංශය [aṃśaya] отдел

පිහිටා ඇත [pihiṭā æta] есть расположенный (ඇත්තේ финитное причастное имя от глагола неполной предикации ඇත)

පඩිපෙළ [paḍipeḷa] лестница

දිගේ [digē] послелог по, вдоль

කරුණාකරලා [karuṇākaralā] пожалуйста

අර [ara] указат. мест. тот, та, то, те (разг.)

අළුපාට [aḷupāṭa] 1. серый, серого цвета; 2. серый цвет

පෙන්වනවා [penvanavā] показывать

වෙළඳ සේවකයා [veḷanda sēvakayā] продавец

ඉල්ලනවා [illanavā] просить

දැනගන්නවා [dænagannavā] узнавать

ඇඟලා බලනවා [ængalā balanavā] примерять

හිතනවා (සිතනවා) [hitanavā (sitanavā)] думать

ගැළපෙනවා [gæḷapenavā] идти, подходить (об одежде и т.п.)

ලොකු [loku] большой, зд. велик

නිල් පාට [nil pāṭa] 1. голубой, синий, голубого или синего цвета; 2. голубой или синий цвет

ඇඳගන්නවා [ændagannavā] одевать

කලිසම [kalisama] брюки

දිගු [digu] длинный

හරි [hari] зд. хорошо

උපකාරි වෙනවා [upakāriу venavā] помогать

එයා [eyā] мест, он (разг.)

මල්ලී [mallī] младший брат

උපන් දිනය [upan dinaya] день рождения

තෑගි කරනවා [tǣgi karanavā] дарить

ඕන [ōna] разг. от ඕනෑ

වෙළඳ සේවිකාව [veḷanda sēvikāva] продавщица

කොළ පාට [koḷa pāṭa] 1. зеленый, зеленого цвета; 2. зеленый цвет

ප්‍රමාණය [pramāṇaya] размер

තෝරා බලනවා [tōrā balanavā] осматривать, выбирать

උපදෙස් දෙනවා [upades denavā] советовать

ඉතුරු මුදල් [ituru mudal] сдача

ලබාගන්නවා [labāgannavā] получать

එහෙනම් [ehenam] в таком случае, если так

මිළ [miḷa] цена

රුපියල [rupiyala] рупия

තෑග්ග [tǣgga] подарок

ටයිපටිය [ṭayipaṭiya] галстук

කවුන්ටරය [kavunṭaraya] прилавок

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

වටිනා [vaṭinā] дорогой, дорогостоящий

ලාභ [lābha] дешевый

තොප්පිය [toppiya] шапка

සපත්තු කුට්ටම [sapattu kuṭṭama] ботинки, пара ботинок

කොළය [koḷaya] банкнота, «бумажка»

ශතය [śataya] цент

කාසිය [kāsiya] монета

සුදු [sudu] белый

කළු [kaḷu] черный

රතු [ratu] красный

කහ [kaha] желтый

දුඹුරු [dumburu] коричневый

ගණන් කරනවා [gaṇan karanavā] считать

නමුත් [namut] однако, но

හොඳයි [honday] хорошо, ладно

නරකයි [narakay] плохо

КОММЕНТАРИЙ

{1}. ඔහුගේ මිත්‍රයා වන ආනන්ද его друг Ананда. В сингальском языке, если наряду с именем или фамилией человека приводится другое имя существительное, характеризующее его, то между этим именем существительным и именем или фамилией ставится причастие වන.

{2}. අළු පාට ඇඳුම් කට්ටලය костюм серого цвета. В сингальском языке к атрибутивному имени, обозначающему цвет, как правило, добавляется слово පාට цвет, которое также может употребляться в функции определения, так как у него форма именительного падежа совпадает с формой основы, Однако атрибутивные имена, обозначающие цвета, могут употребляться и отдельно без слова පාට: සුදු කමිසය белая рубашка (සුදු белый)

{3}. මිළ කීයද? Какая цена? или Сколько стоит? В вопросах о цене употребляется вопросительное местоимение කීයද. Кроме того, это вопросительное местоимение в дательном падеже употребляется в значении за сколько, например:

ඔබ මේ කමිසය මිළ දී ගත්තේ කීයටද? За сколько вы купили эту рубашку?

В вопросе Сколько заплатили? употребляется вопросительное местоимение කොපමණද, например:

මේ කමිසය සඳසා ඔබ ගෙවුවේ කොපමණද? Сколько вы заплатили за эту рубашку?

{4}. අපේ ගෙදර ඔබ එනවාට මම කැමතියි. Я хочу, чтобы ты пришел к нам. Сложное причастное имя කැමති වෙනවා в сочетании с причастным именем общего действия I в форме дательного падежа имеет значение хотеть, а оборот с причастным именем общего действия I в форме дательного падежа соответствует придаточному предложению цели с союзом чтобы, например:

මා මොස්කව් විශ්වවිද්‍යාලයට ඇතුල් වෙනවාට තාත්තා කැමතියි.

Отец хочет, чтобы я поступил в Московский университет.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Прочтите, перепишите и письменно переведите текст урока. Выучите новые слова.

II. Объедините каждые два предложения в одно, заменив в первом из них личную форму причастного имени общего действия I причастным именем предшествующего действия.

  1. මිත්‍රයෝ දෙදෙනා බස්රථයකට නැඟුණෝය. වෙළඳ ශාලාවට ගියෝය. 2. ගුණදාස කැෂියර් වෙතට ගියේය. කමිස දෙකක් සඳහා මුදල් ගෙවුවේය. 3. සිරිල් හා ආනන්ද පිරිමීන්ගේ ඇඳුම් විකුණන අංශයට ගියෝය. එහි අළුපාට ඇඳුම් කට්ටල තිබෙන්නේදැයි බැලුවෝය. 4. ඔවුහු තේවතුර වීදුරුවක් බැගින් බිව්වෝය. තේපැන් ශාලාවෙන් පිටත් වූහ. 5. සේවිකාව ඔවුන්ගේ බිල්පත් ගත්තාය. කුස්සියට ගියාය. 6. ඔවුහු වෙළඳ ශාලාවට පැමිණියෝය. දෙවැනි තට්ටුවට ගියෝය. 7. මම පිරිමින්ගේ කමිස විකුණන අංශයට ගියෙමි. මල්ලී සඳහා නිල්පාට කමිසයක් මිළ දී ගත්තෙමි. 8. මම ටයිපටි සඳහා කැෂියර්ට මුදල් ගෙවුවෙමි. ඉතුරු මුදල් ගත්තෙමි. 9. ආනන්ද උඩු කබායක් මිළ දී ගත්තේය. වෙළඳ ශාලාවෙන් පිටත් විය. 10. මේ වෙළඳ ශාලාවේදී මම බොහෝ ලස්සණ තොප්පියක් දුවුවෙමි. එය මිළ දී ගන්නට තීරණය කළෙමි. 11. මම ගෙදර ආවෙමි. මිනිත්තු දහයකින් පසු මල්ලීට ගෙදරින් පිටත් වී යන්නට සිදුවිය. 12. ඔවුහු උඩුකබා ඇඳුම් කාමරයෙහි ගැලෙවුවෝය. පඩිපෙළ දිගේ දෙවැනි තට්ටුවට ගියෝය.

III. а) В следующих предложениях замените личные формы причастного имени общего действия I сочетаниями причастного имени общего действия II в дательном падеже и атрибутивным именем පුළුවන්.

Образец: ඊසේ මම වෙළඳ ශාලාවට නොගියෙමි – ඊසේ මට වෙළඳ ශාලාවට යන්නට නොපුළුවන් විය.

  1. අද දඟදාය වෙළඳ ශාලාවට යයි. 2. ඊයේ සුනිල් හොඳ අළු පාට ඇඳුම් කට්ටලයක් මේ වෙළඳ ශාලාවෙන් මිළට ගත්තේය. 3. දෙවැනි තට්ටුවට අපි පඩිපෙළ දිගේ යමු. 4. ඔහු මේ ඇඳුම් කට්ටලය ඇඟලා බලයි. 5. පැය බාගයකින් පසු අපි භෝජන ශාලාවට ගියෙමු. 6. ඔහු ආපසු ගෙදර එන්නට පෙර අපි සිනිමා ශාලාවට නොයමු. 7. සුනිල් ආහාර ලැයිස්තුච බලා තමා සඳහා කෑම තෝරාගනියි. 8. ඊයේ අපි ඔරුවෙන් මුහුදු නොගියෙමු.

б) В следующих предложениях замените личные формы причастного имени общего действия I и сочетаниями причастного имени общего действия II в дательном падеже с атрибутивным именем ඕනෑ.

Образец: ඊයේ මම චිකිත්සාගාරයට ගියෙමි. – ඊයේ මට චිකිත්සාගාරයට යන්නට ඕනෑ විය.

  1. ඊයේ මම වෙළඳ ශාලතවට ගොස් මල්ලීට තෑග්ගක් මිළදී ගත්තෙමි. 2. ඔහු දුඹුරු පාට ඇඳුම් කට්ටලය මිළ දී ගනියි. 3. ගුණදාස කළු පාට තොප්පියක් මිළ දී ගනියි. 4. හෙට මේ රැස්වීමෙහි සුනිල් ලංකාව ගැන වාර්තාවක් ඉදිරිපත් කරයි. 5. බොරීස් ලංකාවේ තත්ත්වය ගැන ගුණදාසගෙන් අසයි.

IV. Раскройте скобки и образуйте причастные обороты с причастным именем общего действия II в дательном падеже и послелогом පෙර.

  1. (රතු පාට කමිසයක්, මිළ දී ගන්නවා) ආනන්ද එහි මිළ කීයදැයි වෙළඳ සේවිකාවකගෙන් ඇසුවේය. 2. (වෙළඳ ශාලාව, යනවා) දවල් කෑම කන්නට ඕනෑ. 3. (කෑම, තෝරාගන්නවා) ආභාර ලැයිස්තුව බලන්නට ඕනෑ. 4. (විශ්වවිද්‍යාලය, යනවා) ගුණදාස චිකිත්සාගාරයට ගියේය. 5. (ඇඳුම් කට්ටලය, මිළ දී ගන්නවා) එය ඔබට ගැළපෙන්නේදැයි ඇඟලා බලන්නට ඕනෑ. 6. (මේ බස්රථය, නඟිනවා) එය යන්තේ කොහේදැසි මම බස්නැවතුම්පොළෙහි සිටි එක් මිනිහෙකුගෙන් ඇසුවෙමි. 7. (සුනිල්, කමිසයක් පෙන්වනවා) ඔහුට මොන ප්‍රමාණයේ කමිසයක් උවමනාදැයි වෙළඳ සේවිකාව සුනිල්ගෙන් ඇසුවාය. 8. (දුඹුරු පාට ඇඳුම් කට්ටලය ගෙනෙනචා, වෙළඳ සේවකයා, ඉල්ලනවා) සුනිල් ඇඳුම් කට්ටල දෙකක් ඇඟලා බලුවේය. 9. (වෙළඳ ශාලාව, පිටත් වෙනවා) අපි ටයිපටි විකුණන අංශයට ගොස් ටයිපටියක් බැගින් මිළ දී ගත්තෙමු. 10. (බස්රථය, බසිනවා) මේ නැවතුම්පොළ මොකක්දැයි අපි එක් මිනිහෙකුගෙන් ඇසුවෙමු. 11. (මා හිතන හැටියට, වටිනාකලිසම, මිළ දි ගන්නවා) එය ඇඟලා බලන්නට ඕනෑ.

V. Вместо точек поставьте причастные имена деятеля прошедшего времени (соответствующие заключенным в скобки причастным именам общего действия I) в отложительном падеже с послелогом පසු.

  1. බස්රථයෙන් … (බසිනවා) ඔවුහු පයින් ටිකක් ගමන් කොට තේපැන්ශාලාවට පැමිණියෝය. 2. වෙළඳ සේවකයා තමාට කමිස කීපයක් … (පෙන්වනවා) සුනිල් නිල්පාට කමිකයක් තෝරාගත්තේය. 3. ඇඳුම් කට්ටල කීපයක් … (ඇඟලා බලනවා) ගුණදාස අනික් වෙළඳ ශාලාවකට යන්නට තීරණය කළේය. 4. සුනිල්ට උණ තිබෙන්තේදැයි … (බලනවා) දොස්තරවවරයා ඔහු හොඳින් පරීක්ෂා කළේය. 5. ඉතුරු මුදල් … (ගන්නවා) මිත්‍රයෝ දෙදෙනා වෙළඳ ශාලාවෙන් පිටත් වූහ. 6. කම්හලෙහි වැඩ … (අවසන් කරනවා) සුනිල් සිනිමා ශාලාවට බස්රථයකින් ගියේය.

VI. Вместо точек поставьте причастные имена деятеля прошедшего времени (соответствующие заключенным в скобки причастным именам общего действия I) в инструментальном падеже.

  1. වෙළඳ සේවකයා පෙන්චූ කළු පාට ඇඳුම් කට්ටලයේ මිළ රුපියල් එක්සීයවිස්සක් … (වෙනවා) සුනිල් එය මිළ දී නොගන්නට තීරණය කළේය. 2. සිරිල් ලඟ රුපියල් දහයේ කොළය … (වෙනවා) ඔහු ටයිපටියක් මිළ දී ගන්නට තීරණය කළේය. 3. දොස්තරවරයා නියම කළ බෙහෙත දවස් තුනක් තුළදී … (බොනවා) හතරවැනි දවසේදී මට ගුණයක් ලැබුණේය. 4. මේ ඇඳුම් කට්ටලය සඳහා රුපියල් සීයයක් … (ගෙවනවා) මා ලඟ ඉතිරිවුණේ (ඉතිරී වෙනවා – оставаться) රුපියල් දෙකකි.

VII. В следующих предложениях, где это возможно, поставьте подчеркнутые причастные имена общего действия I в дательном падеже или замените их причастными именами общего действия II в дательном падеже. Переведите предложения на русский язык.

  1. මේ කහ පාට කමිසය මිළ දී ගන්නවා මම කැමති වෙමි. 2. වෙළද සේවිකාව තවත් කමිස කීපයක් ගෙනැවිත් පෙන්වනවා ඔහු කැමතියි. 3. ඔබ මේ උඩු කබාය ඇඳගෙන එය ඔබට ගැළපෙන්තේදැයි බලනවා මම කැමති වෙමි 4. මා ලඟ තිබෙන මුදල් ගණන් කරනවා මම කැමති වෙමි. 5. වෙළඳ සේවකයා වෙකට ගොස් මේ කමිසයේ මිළ කීයදැයි ඔහුගෙන් අසනවා අපි කැමති වෙමු. 6. දෙවැනි තට්ටුවට ගොස් පිරිමීන්ගේ ඇඳුම් විකුණන අංශයේ ලාභ සපත්තු තිබෙන්නේදැයි මා බලනවා අම්මා කැමතියි. 7. අද විශ්වවිද්‍යාලයේ පාඩම් අවසන් වුණායින් පසු චිකිත්සාගාරයට යනවා ඔහු කැමතියි. 8. ඔබ මට තවත් ඇඳුම් කට්ටල කීපයක් පෙන්වනවා මම කැමති වෙමි. 9. හෙට ඔබ අපේ කවයේ රැස්වීමට එනවා අපි කැමති වෙමු. 10. අනික් සාප්පුවකට ගොස් එහි මොන ප්‍රමාණයේ කමිස තිබෙන්නේදැයි බලනවා මම කැමති වෙමි.

VIII Переведите следующий диалог на русский язык.

ගුණදාස – ආයුබෝවන්.

වෙළඳ සේවකයා – ආයුබෝවන්, මහත්මය (මහත්මයා господин).

ඔබට මොනවාද ඕන.

ගුණදාස – මට කමිසයක් මිළ දී ගන්නට ඕන.

වෙළඳ සේවකයා – මේ සුදු පාට කමිසය බොහෝ හොඳ කමිසයකි.

ගුණදාස – එහි මිළ කීයද?

වෙළඳ සේවකයා – රුපියල් විසිහතරයි ශත පනහයි.

ගුණදාස – මේ කමිසය බොහෝ වටිනා එකකි. මා ලඟ තිබෙන්නේ රුපියල් විසි පහක් පමණකි (පමණක් только). නමුත් කමිසයක් හැර මට ටයිපටියක්ද මිළ දී ගන්නට ඕන.

වෙළඳ සේවකයා – ලාභ කමිසයක්ද ඔබට පෙන්වන්නට පුළුවනි. මේ දුඹුරු කමිසයක් බලන්න. එය හොඳ කමිසයකි. එහි මිළ රුපියල් පහළොවයි ශත හැටයි.

ගුණදාස – හොඳයි. මම එය මිළ දී ගන්නම්.

ගුණදාස වෙළඳ සේවකයාට රුපියල් දහයේ කොළ දෙකක් දෙයි. වෙළඳ සේවකයා ගුණදාසට රුපියලේ කොළ හතරක් හා ශත දහයේ කාසි හතරක් දෙයි. ගුණදාස කමිසය ගෙන සාප්පුවෙන් පිටක් වෙයි.

IX. Ответьте на следующие вопросы к тексту.

  1. වෙළඳ ශාලාවට යන්නට පෙර සිරිල් හා ආනන්ද ගියේ කොහේද? 2. පිරිමීන්ගේ ඇඳුම් විකුණන අංශයට මිත්‍රයන් දෙදෙනා ගියේ ඇයි? 3. සිරිල් ඇඳුම් කට්ටල කීයක් ඇඟලා බැලුවේද? 4. සිරිල් ඇඳුම් කට්ටලය මිළ දී ගත්තායින් පසු ආනන්ද කිව්වේ මොකක්? 5. ආනන්ද මොන ප්‍රමාණමයේ කමිස පෙන්වන්නට වෙළඳ සේවිකාවගෙන් ඉල්ලුවේද? 6. වෙළඳ සේචිකාව මිත්‍රයන්ට උපදෙස් දුන්නේ මොන කමිසයක් මිළ දී ගන්නටද? 7. වෙළඳ ශාලාවෙන් පිටත් වෙන්නට පෙර ආනන්ද සිරිල්ට කිව්වේ මොකක්ද? ඉන් පසු සිරිල් කළේ මොකක්ද?

X. Переведите на сингальский язык.

  1. В воскресенье Борис и его друг Марат поехали в колхоз. 2. Когда ты купил этот синий костюм? 3. Сколько стоит это лекарство? 4. В отделе мужской одежды работает пять продавцов. 5. В этом магазине можно купить хорошую рубашку? 6. Среди автомобилей, которые стояли около магазина, Сунил увидел красный автомобиль своего отца. 7. Пиджак, который купил Сунил, немного велик ему. 8. Я думаю, что в этом магазине можно купить хорошие брюки. 9. Сегодня я узнал, что Гунадаса заболел гриппом. 10. На третий этаж можно подняться по этой лестнице. 11. Сирил, посмотри, пожалуйста, идет ли к моему костюму этот галстук? 12. Я хочу подарить Сирилу несколько книг. 13. Ананда сказал продавщице, что ему нужна рубашка сорок первого размера. 14. «Я думаю, что пиджак немного длинноват», – сказал продавец Сунилу. 15. Гунадасе понравились тарелки, которые показал ему продавец. 16. 25-го августа день рождения Сунила. Я хочу подарить ему хорошую ручку. 17. «Эта шапка очень дорогая. Я не могу купить её», – сказал Ананда продавцу. 18. Я попросил продавщицу показать мне несколько недорогих галстуков. 19. Я хочу, чтобы ты пришел к нам завтра. 20. Я хочу, чтобы ты сходил на второй этаж и посмотрел, какие там есть книги. 21. Хорошо, если ты сходишь в аптеку и купишь это лекарство. 22. Хорошо, если ты на заседании нашего кружка сделаешь доклад о Республике Шри Ланка.