Урок 13

Причастия прошедшего времени.

Причастное имя деятеля прошедшего времени.

Финитное причастное имя прошедшего времени.

Простое прошедшее время.

Причастные обороты, вводимые служебным словом යයි (යි).

Причастия прошедшего времени

По способу образования причастий прошедшего времени все причастные имена общего действия в сингальском языке делятся на три группы. К первой группе относятся причастные имена, основа которых оканчивается на -අ – බලනවා, ලබනවා; ко второй группе относятся причастные имена с основой оканчивающейся на -ඉ – නඟිනවා, බසිනවා ; к третьей – с основой, оканчивающейся на -එ – වැටෙනවා падать, වැවෙනවා расти.

Причастия прошедшего времени от основ первой группы образуются следующим образом. Первый гласный основы изменяется по такой схеме: අ переходит в ඇ, ආ – в ඈ, උ – в ඉ, ඌ – в ඊ, ඔ – в එ, ඕ – в ඕ, а к основе присоединяется окончание -ඌ, например: බලනවා смотреть – බැලූ, බුරනවා лаять – බිරූ, සූරනවා скрести – සීරූ, ඔතනවා заворачивать – එතූ.

От причастий с односложными основами, оканчивающимися на -අ или -ආ, причастия прошедшего времени образуются путем присоединения к последнему согласному основы окончания -ඈ: කනවා есть කෑ, නානවා купаться – නෑ

Причастия прошедшего времени от основ, состоящих более чем из двух слогов и оканчивающихся на -ව, образуются двояким способом.

Если окончанию -ව предшествует согласный звук, то причастие прошедшего времени может образовываться путем удвоения этого согласного звука и присоединения к нему окончания -ඌ или путем присоединения окончания -ඌ к последнему согласному основы -ව. В обоих случаях первый гласный основы изменяется по приведенному выше правилу.

පෙන්වනවා

показывать

පෙන්නූ

или

පෙන්වූ

දක්වනවා

»

දැක්කු

или

දැක්වූ

В современном сингальском языке более широко распространен второй способ.

Если окончанию -ව предшествует гласный звук අ, то он переходит в එ, и к ව присоединяется окончание ඌ. Первый гласный основы изменяется по приведенному выше правилу, например: පදවනවා вести автомобиль – පැදෙවූ.

От основ, состоящих из двух слогов и оканчивающихся на -ව, причастия прошедшего времени образуются по общим правилам, например: යවනවා посылать – යැවූ.

При образовании причастий прошедшего времени от основ причастных имен второй группы первый гласный основы изменяется так же, как и в основах первой группы, а последний согласный основы удваивается и к нему прибавляется окончание -අ, например: බසිනවා – බැස්ස.

При этом හ переходит в ස, например: කහිනවා кашлять කැස්ස.

Если основа причастных имен второй группы оканчивается на лигатуру, то последняя распадается на составляющие ее звуки, например:

බඳිනවා привязывать බැන්ද

බිඳිනවා разбивать බින්ද.

В ряде случаев последний согласный основы не удваивается, а к основе присоединяется окончание -ය, например: බසිනවා – බැස්ස или බසිය.

Таким способом образуются причастия прошедшего времени от основ, оканчивающихся на -රි и -ළි, например: අරිනවා открывать – ඇරිය, කෙළිනවා играть – කෙළිය.

От основ причастных имен третьей группы причастия прошедшего времени образуются путем прибавления к основе причастных имен окончания -උණු. например: වැටෙනවා падать – වැටුණු.

В сингальском языке есть несколько причастных имен общего действия, которые, хотя по формально-грамматическим признакам (окончание основы) и относятся к разным группам, имеют одно и то же значение. К таким причастным именам общего действия относятся පවතිනවා и පැවතෙනවා происходить, иметь место; නගිනවා и නැගෙනවා подниматься; входить; නවතිනවා и නැවතෙනවා останавливаться. Причастия и причастные имена настоящего времени, соответствующие этим причастным именам общего действия, образуются преимущественно от основ причастных имен второй группы, а причастия прошедшего времени – от основ причастных имен третьей группы, то есть: පැවතුණු для පවතිනවා; නැගුණු для නගිනවා; නැවතුණු для නවතිනවා.

От ряда основ причастия прошедшего времени образуются не по общим правилам. Ниже приводятся причастные имена общего действия и соответствующие им причастия прошедшего времени, образованные не по общим правилам.

එනවා

приходить

දෙනවා

давать

දුන්

කරනවා

делать

කළ

පැමිණෙනවා

приходить

පැමිණි

කියනවා

говорить

කී

බොනවා

пить

බිව්

ගන්නවා

брать

ගත්

මැරෙනවා

умирать

මළ

ගෙනෙනවා

приносить

ගෙනා

යනවා

идти

ගිය

ගෙනයනවා

нести

ගෙනගිය

සිටිනවා

быть, находиться

සිටි

දකිනවා

видеть

දුටු

වෙනවා

быть, становиться

වූ, වුණු

දන්නවා

знать

දත්

 

 

 

Причастия прошедшего времени могут обозначать как завершенное, так и незавершенное действие: ගමට ගිය මිනිහා человек, пришедший в деревню или человек, шедший в деревню.

Как и причастия настоящего времени причастия прошедшего времени, образованные от причастных имен соответствующих переходным глаголам русского языка, могут иметь значение действительного и страдательного залогов: අලුත් වචන ලියූ ශිෂ්‍යයා студент, писавший новые слова; ශිෂ්‍යයා ලිසූ අලුත් වචන новые слова, написанные студентом.

В том случае, если причастие передает значение страдательного залога, субъект действия может быть выражен именем существительным или заменяющим его словом в субъектно-объектном падеже с послелогом විසින්: මා විසින් කියෙවූ පොත прочитанная мной книга.

Причастия прошедшего времени в сингальском языке выступают в предложении в роли определения и всегда стоят перед определяемым словом. Они не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам, например: වැඩ කළ මිනිහා работавший человек, වැඩ කළ කාන්තාව работавшая женщина, වැඩ කළ මිනිස්සු работавшие люди, වැඩ කළ මිනිහාට работавшему человеку. Как и причастия настоящего времени причастия прошедшего времени, примыкая к какому-либо члену предложения, вместе с относящимися к нему словами могут образовывать причастный оборот, выполняющий роль придаточного определительного предложения, например:

ඊයේ (вчера) සවස හයට මොස්කව් නගරයෙන් ඔවුන් පිටත් වූ දුම්රිය අද උදේ එකොළහ හමාරට අපේ නගරයට පැමිණෙයි. Поезд, на котором они выехали вчера из Москвы в шесть часов вечера, прибывает сегодня в наш город в 11.30 утра.

මා පසුගිය (прошлый) අචුරුද්දේ වැඩ කළ කම්හලෙහි ඔහු දැන් වැඩ කරයි. Он работает сейчас на заводе, на котором я работал в прошлом году.

ඊයේ සවස අප දුටු ඉංජිනේරුවා අපේ වද්‍යා පරීක්ෂණ ආයතනයේ වැඩ කරයි. Инженер, которого мы видели вчера вечером, работает в нашем научно-исследовательском институте.

Причастное имя деятеля прошедшего времени

К причастным именам прошедшего времени относятся причастное имя деятеля мужского рода и финитное причастное имя.

Причастное имя деятеля мужского рода прошедшего времени образуется посредством присоединения суффикса -ආ к причастию прошедшего времени.

При присоединении суффикса -ආ к причастиям прошедшего времени, образованным от основ причастных имен первой группы, долгий гласный – ඌ переходит в краткий – උ между причастиями и суффиксом появляется согласный звук -ව, например: බැලූ+ආ=බැලුවා владевший, නැබූ+ආ=නැබුචා поставивший, වැසූ+ආ=වැපූවා закрывший

При присоединении суффикса -ආ к причастиям, образованным от односложных основ первой группы и оканчивающимся на гласный звук -ඈ, между суффиксом и причастиями появляется звук ව, например: කෑ+ආ=කෑවා евший.

Образование причастных имен деятеля прошедшего времени от остальных причастий не имеет никаких особенностей, например: බැස්ස+ආ=බැස්සා спустившийся, බැන්ද+ආ=බැන්දා привязавший, වැටුණු+ආ=චැවුණා упавший, හැපුණු+ආ=හැපුණා споткнувшийся.

Причастные имена деятеля прошедшего времени от неправильных причастий образуются следующим образом:

ආ+ආ?=ආවා

пришедший

කළ+ආ=කළා

сделавший

කී+ආ=කීවා или කිව්වා

сказавший

ගත්+ආ=ගත්තා

взявший

ගෙනා+ආ=ගෙනාවා

принесший

ගෙනගිය+ආ=ගෙනගියා

понесший

දුටු+ආ=දුටුවා

видевший

දත්+ආ=දත්තා

знавший

දුන්+ආ=දුන්නා

давший

පැමිණි+ආ=පැමිණියා

пришедший

බිව්+ආ=බිව්වා

пивший

මළ+ආ=මළා

умерший

සිටි+ආ=සිටියා

бывший

වූ, වුණු+ආ=වුවා, වුයා или වුණා

бывший

Причастное имя деятеля мужского рода прошедшего времени может употребляться в сочетании с суффигированным неопределенным артиклем දුටුවෙක්, ලැබුවෙක් и изменяется по падежам, как и одушевленные имена существительные мужского рода. Множественное число этих причастных имен образуется по правилам образования множественного числа одушевленных имен существительных. Если причастное имя деятеля оканчивается на -වා, то субъектно-объектный падеж образуется, как и у одушевленных имен существительных: දුටුවා видевший – දුටුවෝ – දුටුවන්. В остальных случаях в субъектно-объектном падеже множественного числа прибавляется окончание -වුන්, например: මළා умерший – මළෝ – මළවුන්.

В предложении причастное имя деятеля прошедшего времени употребляется, как и имена существительные мужского рода, но наиболее часто оно выступает в роли именной части составного сказуемого:

ඔහු මා සමග සෙල්ලම් කළෙකි. Он играл со мной, (букв.: Он игравший со мной есть – සෙල්ලම් කරනවා играть)

Причастное имя деятеля мужского рода прошедшего времени может выступать в функции причастного имени действия прошедшего времени, например:

මේ වචනය දෙමළෙන් ලැබුණකි. Это слово пришло из тамильского языка. (букв. Это слово из тамильского пришедшее есть – ලැබෙනවා зд. приходить)

В разговорном языке причастное имя деятеля мужского рода прошедшего времени употребляется в значении личных форм глагола простого прошедшего времени, например: මම ගියා я пошёл, අපි ගියා мы пошли и т.д.

Финитное причастное имя прошедшего времени

Финитное причастное имя прошедшего времени образуется посредством присоединения окончания -ඒ к причастиям прошедшего времени. При присоединении суффикса -ඒ к причастиям прошедшего времени, образованным от основ причастных имен первой группы, долгий гласный ඌ переходит в краткий උ и между причастием и суффиксом -ඒ появляется согласный звук ව, например: ලැබූ+ඒ=ලැබුවේ.

При присоединении суффикса -ඒ к причастиям, образованным от односложных основ первой группы и оканчивающимся на гласный звук -ඈ, между суффиксом -ඒ и причастием появляется звук ව, например: කෑ+ඒ=කෑවේ.

В остальных случаях при присоединении суффикса -ඒ к причастию прошедшего времени никаких изменений не происходит, например: බැන්ද+ඒ=බැටුදේ, වැටුණු+ඒ=වැටුණේ.

Ниже приводятся финитные причастные имена, образованные от неправильных причастий:

ආ+ඒ=ආවේ

දත්+ඒ=දත්තේ

කළ+ඒ=කළේ

දුන්+ඒ=දුන්නේ

කී+ඒ=කීවේ или කිව්වේ

පැමිණි+ඒ=පැමිණියේ

ගත්+ඒ=ගත්තේ

බිව්+ඒ=බිව්වේ

ගෙනා+ඒ=ගෙනාවේ

මළ + ඒ=මළේ

ගෙනගිය+ඒ=ගෙනගියේ

සිටි+ඵ්=සිටියේ

දුටු+ඒ=දුටුවේ

වූ, වුණු+ඒ=චුයේ, වුණේ

Финитное причастное имя прошедшего времени, как и финитное причастное имя настоящего времени, в неноминативной конструкции выступает в предложении в функции подлежащего, но обозначает действие, имевшее место в прошлом, например:

දවල් දෙකට මා භෝජන ශාලාවට ගියේ ට්‍රෑම්රථයකිනි. В два часа дня я поехал в столовую на трамвае.

Простое прошедшее время

Личные формы простого прошедшего времени образуются посредством присоединения личных окончаний к финитному причастному имени или к причастному имени деятеля мужского рода прошедшего времени:

මම වැඩ කළෙමි

я работал

ඔබ වැඩ කළෙහි

ты работал

ඔහු, ඒය වැඩ කළේය

он работал, оно работало

ඈ වැඩ කළාය

она работала

අපි වැඩ කළෙමු

мы работали

ඔබ වැඩ කළාහු

вы работали

ඔවුහු වැඩ කළෝය, වැඩ කළහ

они работали

В единственном числе во всех лицах, кроме 3-го лица женского рода, и в 1-м лице множественного числа личные окончания присоединяются к финитному причастному имени прошедшего времени. При этом ඒ во всех лицах кроме 3-го лица мужского рода переходит в එ. 3-е лицо женского рода и 2-е лицо множественного числа образуются путем присоединения личных окончаний к причастному имени деятеля прошедшего времени. В 3-м лице множественного числа окончание -ය присоединяется к причастному имени деятеля во множественном числе. Вторая форма 3-го лица множественного числа образуется путем присоединения окончания -හ к причастию прошедшего времени: වූහ были, බැලූහ смотрели.

От некоторых причастных имен общего действия личные формы простого прошедшего времени образуются не по правилам. Так личные формы причастных имен простого прошедшего времени от причастного имени වෙනවා, как правило, образуются от финитного причастного имени прошедшего времени වුණේ. Личная форма 3-го лица мужского и среднего рода имеет следующую форму: ඔහු (එය) විය. Он (это) был (было). При присоединении отрицательного префикса звук ඉ в слоге වි переходит в ඊ – නොවීය. 3-е лицо женского рода образуется от причастного имени деятеля прошедшего времени වුවා, например: ඈ වුවාය. Она была.

3-е лицо мужского и среднего рода простого прошедшего времени от причастного имени කියනවා говорить наряду с формой, образуемой по правилам: ඔහු කීවේය Он сказал (или ඔහු කිව්වේය) может образовываться от причастия прошедшего времени путем присоединения к нему окончания -ය: ඔහු කීය.

Простое прошедшее время обозначает действие, имевшее место в прошлом.

Причастные обороты, вводимые служебным словом යයි (යි)

Посредством служебного слова යයි (යි) в состав предложения вводятся причастные обороты, соответствующие придаточным предложениям с союзом что в русском языке. Эти обороты могут относиться только к причастным именам කියනවා говорить, сказать; අසනවා спрашивать, සිතනවා думать, දන්නවා знать, පැහැදිලි වෙනවා [pæhædili venavā] быть понятным. Признак действия в таком причастном обороте, как правило, передается посредством финитного причастного имени настоящего или прошедшего времени. Субъект действия в этом случае выражается именем существительным или заменяющим его словом в субъектно-объектном падеже:

ඊයේ ශිෂ්‍ය කවයෙහි රැස්වීමේදී ගුණදාස වාර්තාවක් ඉදිරිපත් කළේ යයි ඔහු මට කිව්වේය. Он мне сказал, что вчера на заседании студенческого кружка Гунадаса выступил с докладом.

අද ඔවුන් ගාල්ලට යන්නේ යයි ඔහු මට කිව්වේය. Он мне сказал, что сегодня они уезжают в Галле.

В том случае, если признак действия передается глаголом неполной предикации или финитным причастным именем වන්නේ, то глагол неполной предикации и финитное причастное имя опускаются:

සිරිල් ඉංජිනේරුවෙක් යයි ඔහු මට කිව්වේය. Он сказал мне, что Сирил инженер.

Посредством служебного слова යයි также вводится и прямая речь. В этом случае в обороте со служебным словом употребляются конструкции характерные для разговорного языка:

“දැන් මම ගෙදර යනවා” යයි ඔහු කීය. «Теперь я иду домой», сказал он.

“මම දවල් කෑම කෑවා” යයි ගුණදාස කීය. «Я пообедал», сказал Гунадаса.

“ගැරොප්පු දෙකක් ගෙනෙත්න” යයි අම්මා කීවාය. «Принеси две вилки», сказала мать.

Причастные обороты с вопросительным значением также вводятся в состав предложения посредством служебного слова යය. При употреблении непосредственно после вопросительной частицы ද служебное слово යයි приобретает форму ඇයි и пишется слитно с частицей ද:

ඔහු ගියේ කොහේදැයි මම නොදනිමි. Я не знаю, куда он пошел.

При этом, если в вопросительном причастном обороте употребляется вопросительное местоимение ඇයි, то после него обязательно ставится частица ද, например:

ඔහු එහි ගියේ ඇයි දැයි මම නොදනිමි. Я не знаю, почему он пошел туда.

При употреблении после глаголов неполной предикации ඇත и නැත служебное слово යයි изменяется точно так же, как и при употреблении после вопросительной частицы ද, например:

ඊයේ ඔහු චිද්‍යාලයට ගියේ නැතැයි ඈ මට කීවාය. Она мне сказала, что вчера он не ходил в колледж.

Причастные обороты, вводимые посредством служебного слова යයි могут стоять только в начале или середине предложения.

ТЕКСТ

චිකිත්සාගාරය

සිරිල් ශිෂ්‍යයෙකි. ඔහු මිත්‍රත්ව චිශ්වවිද්‍යාලයෙහි ඉගෙනගන්නෙකි. දවසක් උදේ ඔහුට හිස රුදාවක් ඇති විය. ඔහු කැස්සේය. ඒ නිසා නේවාසිකාගාරයේ නවතින්නට ඔහු තීරණය කළේය. ඔහු එක් දවසක් ගෙදර නැවතුණේය. එහෙත් එයින් ඔහුට ගුණයක් ලැබුණේ නැත. තමා{1} හොඳටම අසනීප වුණේ යයි සිරිල්ට වැටහුණේය. ඒනිසා පසුදින උදේ ඔහුට චිකිත්සාගාරයට යන්නට සිදුවිය. දොස්තරවරයාගේ කාමරය අසල රෝගීහු කීප දෙනෙක් සිටියෝය. ඒනිසා යිරිල්ට පැය බාගයක් ඉන්නට සිදුවිය. ඔහු බිත්තිය අසල තිබුණු සෝපාවෙහි වාඩි විය. පැය බාගයකින් පසු හෙදිය සිරිල්ට කාමරයෙට ඇතුල් වෙන්නට ආරාධනා කළාය. සිරිල් ඇතුල් වූ කාමරයෙහි මේසය අසල දොස්තරවරයෙක් සිටියේය.

“ආයුබෝවන්” යයි සිරිල් ඔහුට කීය.

“ආයුබෝවන්. වාඩි යවන්න” යයි දොස්තරවරයා පිළිතුරු දුන්නේය.

“මොකක්ද අමාරුව{2}?” යයි ඔහු සිරිල්ගෙන් ඇසුවේය.

“මගේ හිස රිදෙනවා. මම කහිනවා. මා හිතන හැටියට මට සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාවක් වැළඳුණා{3}” යයි සිරිල් කීවේය.

කබාය හා කමිසය ගලවන්නට දොස්තරවරයා සිරිල්ට කීවේය. ඊට පසු සිරිල්ට උණ තිබෙන්නේදැයි බලන්නට දොස්නරවරයා සිරිල්ගේ කිහිල්ලෙහි උණ කටුවක් තැබුවේය.

මිනිත්තු පහකින් පසු දොස්තරවරයා උණ කටුව දෙස බැලුවේය. සිරිල්ට උණ තිබුණේය. ඉන් පසු දොස්තරවරයා සිරිල් හොඳින් පරීක්ෂා කළේය.

“ඔව්, ඔබට සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාවක් වැළඳී ඇතැ”යි{4} දොස්තරවරයා සිරිල්ට කීවේය.” දවස් තුනක් හෝ හතරක් හෝ ගෙදර නවතින්න. ඒ හැර දවසකට තුන්වරක්{5} බොන්නට මම ඔබට බෙහෙනක් නියම කරන්නම්.”{6}

දොස්තරවරයා සිරිල්ට බෙහෙත් වට්ටොරුවක් දුන්මනේය. සිරිල් ගෙදර ගියේය. මගදී ඔහු බෙහෙත් ශාලාවෙන් බෙහෙත මිළට ගත්තේය.

සිරිල් දවස් තුනක් ගෙදර නැවතුණේය. ඒ කාලය තුළදී දොස්තරවරයා නියම කළ බෙහෙන් බිව්වේය. තුන්වැනි දවසේදී සවස සිරිල්ගේ රෝගය හොඳ අතට පෙරලුණේ යයි ඔහුට පැහැදිලි විය. ඊළඟ දවයේ උදේ ඔහු නැවතත් චිකිත්සාගාරයට ගියේය. මෙවරද දොස්තරචරයං ඔහු හොඳීන් පරීක්ෂා කළේය.

“දැන් ඔබට සනීප” යයි ඔහු සිරිල්ට කීවේය. “හෙට ඉඳලා විශ්වවිද්‍යාලයට යන්නට පුළුවනි.”

СЛОВАРЬ

චිකිත්සාගාරය [cikitsāgāraya] больница

දවසක් [davasak] однажды

හිස [hisa] голова

හිස රුදාව [hisa rudāva] головная боль

ඇති වෙනවා [æti venavā] возникать, появляться

කහිනවා [kahinavā] кашлять

නේවාසිකාගාරය [nēvāsikāgāraya] общежитие

තීරණය [tīraṇaya] решение; නීරණය කරනවා решать

ගුණයක් ලැබෙනවා [guṇayak læbenavā] становиться лучше (с дат. пад.)

තමා [tamā] мест. он сам

හොඳටම [hondaṭama] сильно

අසනීප [asanīpa] нездоровый, больной; අසනීප වෙනවා заболеть

වැටහෙනවා [væṭahenavā] становиться ясным, понятным

පසුදින [pasudina] следующий день; на следующий день

සිදුවෙනවා [siduvenavā] приходиться; случаться

රෝගිසා [rōgiyā] сущ. больной

සිටිනවා [siṭinavā] быть, находиться (о людях)

ඉන්නවා [innavā] 1. быть, находиться (о людях); 2. ждать; прич. наст. вр. ඉන්නා; прич. прош. вр. උන්; прич. имя прош. вр. උන්නා

ආරාධනා කරනවා [ārādhanā karanavā] приглашать

පිළිතුරු දෙනවා [piḷituru denavā] отвечать

අමාරුව [amāruva] 1. трудность; 2. болезнь

අසනවා [asanavā] спрашивать

රිදෙනවා [ridenavā] болеть

මා හිතන හැටියට [mā hitana hæṭiyaṭa] как я думаю; я думаю, что…

සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාව [sempratiṣyāva] простуда; грипп

වැළඳෙනවා [væḷandenavā] заболеть (с дат. пад.)

කබාය [kabāya] пиджак

උණ [uṇa] зд. температура

කිහිල්ල [kihilla] подмышка

උණ කටුව [uṇa kaṭuva] градусник

දෙස [desa] послелог 1. на; 2. в сторону

ඉන් පසු [in pasu] после; после этого

පරීක්ෂා කරනවා [parīkṣā karanavā] осматривать

තුන්වරක් [tunvarak] три раза

බෙහෙත [beheta] лекарство

නියම කරනවා [niyama karanavā] прописывать, назначать

බෙහෙත් වට්ටොරුව [behet vaṭṭoruva] рецепт

මගදී [magadī] по дороге

බෙහෙත් ශාලාව [behet śālāva] аптека

මිළට ගන්නවා [miḷaṭa gannavā] покупать

තුළ (දී) [tuḷa(dī)] послелог в, в течение

රෝගය [rōgaya] болезнь

හොඳ අතට පෙරලෙනවා [honda ataṭa peralenavā] улучшаться

පැහැදිලි වෙනවා [pæhædili venavā] быть ясным, понятным

නැවතත් [nævatat] снова, опять

මෙවර [mevara] этот раз; в этот раз

ඉඳලා [indalā] послелог разг. с, начиная с

යන්නට පුළුවනි [yannaṭa puḷuvani] можно идти

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

ගිය [giya] прошлый

ඊයේ [īyē] вчера

හැබෑටම [hæbǣṭama] действительно, в самом деле

නැති වෙනවා [næti venavā] пропадать, исчезать, проходить

සනීප නෑ [sanīpa nǣ] болен (с дат. пад.) මට සනීප නෑ я болен

අසනීපව සිටිනවා [asanīpava siṭinavā] болеть (только о человеке)

КОММЕНТАРИЙ

{1}. තමා он сам. Это местоимение употребляется только по отношению к 3-му лицу, чтобы в предложении не повторять дважды имя или местоимение он. Местоимение තමා изменяется по падежам как и местоимение ඔහු.

{2}. මොකක්ද අමාරුව? На что жалуетесь? Что болит?

{3}. වැළඳෙනවා заболеть чем-л. Это причастное имя употребляется только с названием болезни. Имя существительное или местоимение, обозначающие больного человека, стоят в предложении в дательном падеже, например: ඔහුට සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාවක් වැළඳුණේය. Он заболел гриппом.

{4}. ඔව්, ඔබට සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාවක් වැළඳී ඇත. Да, вы заболели гриппом… Здесь употреблено настоящее совершенное время (см. Урок 16).

{5}. තුන්වරක් три раза. Как говорилось в уроке 11, числительное в форме основы может образовывать сочетания с неодушевленными именами существительными. Примером такого сочетания является තුන්වරක්. С существительным වර – раз в форме основы могут сочетаться и другие числительные, а также слова, обозначающие приблизительное количество: දෙවරක් два раза, කීපවරක් несколько раз и т.д.

{6}. මම ඔබට බෙහෙතක් නියම කරන්නම්. Я пропишу вам лекарство.

නයම කරන්නම් – 1-е лицо единственного числа будущего времени. Эта личная форма образуется путем присоединения окончания -ම් к вежливой форме повелительного наклонения: මම යන්නම් я пойду; මම කන්නම් я поем и т.д. и употребляется только в разговорном языке.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Прочтите, перепишите и письменно переведите текст урока. Выучите новые слова.

II. В следующих предложениях замените причастные имена деятеля прошедшего времени личными формами простого прошедшего времени.

  1. ඊමය් සිරිල් විශ්වවිද්‍යාලයට නොච චිකිත්යාගාරයට ගියා. 2. ඔහුට හිස රුදාවක් ඇතිවුණා. 3. මේ කාමරයෙහි මිනිත්තු විස්සක් ඉන්නට ඇයට සීදුචුණා. 4. ගුණදාස චිකිත්සාගාරයට ගියේ යයි ඇයට පැහැදිලි වුණා. 5. ඈ හොඳටම අසනීප වුණා. 6. “මොකක්ද අමාරුව” යයි දොස්තරවරයා මගෙන් ඇසුවා. 7. ඊයේ ශිෂ්‍ය කවය රැස්වුණේ නැතැයි අපට වැටහුණා. 8. ඉන් පසු මේ බෙහෙත මිළට ගන්නට අපි බෙහෙත් ශාලාවට ගියා. 9. දොස්තරවරු දෙදෙනා ඔහු හොඳින් පරීක්ෂා කළා. 10. හෙදිය සිරිල්ගේ කිහිල්ලෙහි උණ කටුවක් තැබුවා. 11. ඈ මේ බෙහෙත දවසකට තුන්වරක් බිව්වා. 12. මා හිතන හැටියට ඔහු කොළඹ නගරයට ගියා. 13. “මේ බෙහෙත අපේ බෙහෙත් ශාලාවෙහි තිබෙන්නේ නැතැ”යි ඈ පිළිතුරු දුන්නා. 14. අද ඔහුගේ රෝගය හොඳ අතට පෙරලුණා. 15. අපි මේ බෙහෙත් වට්ටොරුව දවල් තුනට ගෙනාවා.

III. Вместо точек поставьте причастия прошедшего времени, соответствующие стоящим в скобках причастным именам общего действия I.

  1. දොස්තරවරයා තමාට … (දෙනවා) බෙහෙත් වට්ටොරුව සිරිල් ගත්තේය. 2. දොස්තරවරයා … (නියම කරනවා) බෙහෙත් මම මේ බෙහෙත් ශාලාවන් මිළට ගත්තෙමි. 3. දවස් තුනක් තුළදී … (අසනීපව සිටිනවා) සුනිල්ගේ රෝගය හොඳ අතට පෙරලුණේය. 4. නේවාසිකාගාරය අසල … (නවත්වනවා) බස්රථයෙන් සුනිල් හා ගුණාදාස බැස්සෝය. 5. අප … (වාඩි වෙනවා) සෝපාව දකුණු බිත්තිය අසල තිබුණේය. 6. දවස් තුනක් ගෙදර … (නවතිනවා) ගුණදාස අද චිශ්වවිද්‍යාලයට එයි. 7. සිරිල් තමා … (ගලවනවා) කබාය හා කමිසය පුටුව උඩ තැබුවේය. 8. සිරිල් … (ඇතුල්වෙනවා) බෙහහෙත් ශාලාමවහි කුඩා පොලිමක් විය. 9. ඔවුන් … (පැමිණෙනවා) දුම්රිය පැය කාගලකින් පසු දුම්රිය නැවතුම්පොළෙන් පිටත් විය. 10. ඇය … (ගෙනෙනවා) පොත් අතුරෙන් මම පොත් දෙකක් තෝ තෝරාගත්තෙමි. 11. අගෝස්තු මාසයේදී ලංකාවට (එනවා) බොරීස් එහි මාස දෙකක් ගත කළේය.

IV. Соедините каждые два предложения под одним номером в одно, преобразуя первое предложение в причастный оборот, вводимый служебным словом යයි.

  1. සුනිල්ට සෙම්ප්‍රනිෂ්‍යාව වැළඳුණේය. අපි දනිමු. 2. ඔහු පරීක්ෂණාගාරයට ගියේය. ඈ මට කිව්වාය. 3. ඔහුට මේ පොත උවමනායි. සිරිල් කිව්වේය. 4. දොස්තරවරයා ඔවුන් හොඳින් පරීක්ෂා කළේය. සිරිල් හා ගුණදාස මට කිව්වෝය. 5. සුනිල් දවස් දෙකක් තුළදී මේ බෙහෙත බිව්වේය. ඔහුගේ අම්මා මට කිව්වාය. 6. අද අපේ කවයේ රැස්වීමෙහි ගුණදාස ලංකාවේ තේ වතු ගැන වාර්තාවක් ඉදිරිපත් කරයි. ඔහු මට කිව්වේය. 7. අද තමා දවල් කෑම සඳහා ගෝවා සුප් හා බැදපු මස් කෑවේය. සිරිල් දොස්තරවරයාට කීය. 8. ඈ මේ පාසැලෙහි ගුරුවරියක් වශයෙන් වැඩ කළාය. ගුණදාස මට කිව්වේය. 9. ඔහුට උවමනා බෙහෙත අම්මා මේ මබමහත් ශාලාවෙන් මිළට ගත්තාය. මම දනිමි. 10. මේ අවුරුද්දේ ඔබ නිවාඩුව ගත කරන්නේ කොහේද? ඔහු මගෙන් ඇසුවේය. 11. දවල් කෑම කන්නට මම භෝජන ශාලාවට දවල් දෙකට යන්නට කැමති වෙමි. බොරීස් සිරිල්ට හා ගුණදාසට කීය. 12. සිරිල්ට උවමනා බෙහෙත බෙහෙත් ශාලාවෙන් මිළට ගන්නට මම යමි. ගුණදාස අපට කීය. 13. මේ අවුරුද්දේද සුනිල් ක්‍රිමියාවට යන්නට කැමතිද? මම ඔහුගෙන් ඇසුවෙමි. 14. හතරවැනි දවසේ සිරිල්ගේ රෝගය හොඳ අතට පෙරලුණේය. අපට පැහැදිලි විය. 15. සුනිල්ට මාසයක් ගෙදර නවතින්නට සිදුවිය. ඔහුගේ අම්මා අපට කිව්වාය.

V. Ответьте письменно на следующие вопросы к тексту.

  1. දවසක් සිරිල්ට සිදුවුණේ (සිදුවෙනවා зд. случаться с кем-л. – дат. пад.) මොකක්ද? 2. සිරිල් නේවාසිකාගාරයේ දවස් කීයක් නැවතුණේද? 3. එයින් ඔහුට ගුණයක් ලැබුණේද? 4. සිරිල්ට කොහේ යන්නට සිදුවුණේද? 5. සිරිල්ට උණ තිබෙන්නේදැයි දොස්තරවරයා බැලුවේද? 6. සිරිල්ට උණ තිබුණේද? 7. සිරිල්ට දොස්තරවරයා කිව්වේ මොකක්ද? 8. දොස්තරවරයා සිරිල්ට බෙහෙත නියම කළේද? 9. සිරිල් බෙහෙත මිළට ගත්තේ කොහෙන්ද? 10. සිරිල්ගේ රෝගය හොඳ අතට පෙරලුණේ කීවැනි (какой по счету) දවසේදීද?

VI. а) Переведите следующий диалог на русский язык.

б) Переведите отдельные предложения этого диалога из разговорного языка в литературный, заменив причастные имена деятеля прошедшего времени финитными причастными именами.

ගුණදාස – ආයුබෝවන් සිරිල්. උඹ (ты; изменяется на падежам как и ඹබ) ඊයේ විශ්වවිද්‍යාලයට නාවේ ඇයි? (නාවේ – නො + ආවේ)

සිරිල් – මට සෙම්ප්‍රපුතිෂ්‍යාව වැළඳුණා.

ගුණදාස – හැබෑටමද?

සිරිල් – ඔචි, හෑබෑටම. හිස රුදාවක් ඇතිවුණා. මම කැස්සා. මට උණ තිබුණා.

ගුණදාස – උඹ චිකිත්ඝාගාරයට ගියාද?

සිරිල් – ඔව්, මම චිකිත්සාගාරයට ගියා. එහි දොස්තරවරයා මා හොඳින් පරීක්ෂා කළා. මට සෙම්ප්‍රතිෂ්‍යාව වැළඳුණා යයි කිව්වා.

ගුණදාස – ඔහු උඔට කිසියම් (какой-либо) බෙහෙතක් නියම කළාද?

සිරිල් – ඔව්, ඔහු මට බොනෝ හොඳ බෙහෙතක් නියම කළා.

ගුණදාස – උඹ ඒ බෙහෙත බිව්වාද?

සිරිල් – ඔව්, ඊයේ තුන්වරක් බිව්වා. එයින් සවස මට ගුණයක් ලැබුණා. ඒනිසා අද විශ්වවිද්‍යාලයට එන්නට තීරණය කළා.

VII. Переведите на сингальский язык.

  1. В прошлом году она работала медсестрой в этой поликлинике. 2. Вчера у Сунила заболела голова. 3. Утром он начал кашлять. Поэтому он решил остаться в общежитии. 4. Я думаю, что через три дня вам станет лучше. 5. В течение трех дней я принимал это лекарство по три раза в день. 6. Ему пришлось оставаться дома в течение пяти дней. 7. «Куда ты положил градусник?» – спросила меня мать. 8. Сегодня я решил не ходить на заседание нашего кружка. 9. Мне стало ясно, что он не подготовил доклад. 10. Я знаю, что доктор прописал ему это лекарство. 11. Я думаю, что они пошли обедать. 12. «Теперь вы здоровы», – сказал мне врач. 13. Он сказал, что купит это лекарство по дороге. 14. Доктор осмотрел тебя? 15. Вчера мне пришлось прождать на вокзале сорок минут. 16. «Сегодня я хочу взять молочный суп и отварную рыбу с картофелем», – сказал Гунадаса. 17. «Куда ты идешь обедать сегодня?» – спросил меня Борис. 18. Пиджак и рубашку, которые снял Гунадаса, я положил на стул. 19. Я решил поехать в Крым в августе.