Урок 12

Употребление причастий настоящего времени.

Причастные обороты.

Причастные имена деятеля настоящего времени.

Личные формы причастного имени в настоящем времени II изъявительного наклонения.

Дательный падеж причастного имени общего действия II и его употребление.

Употребление причастий настоящего времени

Причастия настоящего времени в сингальском языке выступают в предложении в функции определения. (Об образовании см. урок 10) При этом они не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам, например: වැඩ කරන මිනිහා работающий человек, වැඩ කරන කාන්තාව работающая женщина, වැඩ කරන මිනිය්සු работающие люди, වැඩ කරන මිනිහාට работающему человеку.

Причастия в функции определения очень редко употребляются изолированно. Как правило, они выступают в этой функции вместе с другими относящимися к ним словами, например: විශ්වවිද්‍යාලයේ ඉගෙන ගන්නා ශිෂ්‍යයෝ студенты, обучающиеся в университете, ඉක්මණින් යන දුම්රිය быстро едущий поезд.

Причастия настоящего времени, образованные от причастных имен, соответствующих переходным глаголам русского языка, могут передавать значение как действительного, так и страдательного залога, например: පොතක් කියවන ඔහු он, читающий книгу, ඔහු කියවන පොත книга, которую он читает (букв. им читаемая книга).

В том случае, если причастие передает значение страдательного залога, то субъект действия может быть выражен именем существительным или заменяющим его словом в субъектнообъектном падеже с послелогом විසින්.

Причастные обороты

В сингальском языке роль придаточных предложений, как правило, выполняют причастные обороты – то есть причастия или причастные имена с относящимися к ним словами. Причастный оборот по своему смысловому значению соответствует придаточному предложению, но только в том случае, если среди относящихся к причастию или причастному имени слов, есть слово указывающее на субъект действия – субъектное определение, и слово, которое указывает на действие, осуществляемое этим субъектом дополнительно к действию, выраженному сказуемым предложения. Причастные обороты могут примыкать к какому-либо члену предложения или вводиться в состав предложения как посредством служебных слов, так и причастным именем.

Причастный оборот, в котором признак действия или состояния выражен причастием, примыкая к какому-либо члену предложения, выполняет в сингальском языке функцию придаточного определительного предложения, так как в этом обороте заключено указание на признак действия (причастие) и на субъект действия (субъектное определение), например:

සරත් පදිංචිව සිටින කාමරය තුන්වැනි තට්ටුවේය. Комната, в которой живет Сарат, на третьем этаже.

ඔවුන් යන බස්රථය චතුරශ්‍රයේදී නවත්වයි. Автобус, на котором они едут, останавливается на площади.

අප ඉගෙනගන්නා පාසැල නගරයේ චතුරශ්‍රයෙහි පිහිටා තිබේ. Школа, в которой мы учимся, находится в центре города.

Как видно из приведенных примеров, в этом случае причастие может включать в себя значение русских предлогов.

В определительном причастном обороте наряду с субъектным определением может быть и объектное определение, например:

හැම සවසේම මා ඔවුන් හමුවන පුස්තකාලය අපේ ගෙයට නුදුරින පිහිටා තිබේ. Библиотека, в которой я встречаю их каждый вечер, находится недалеко от нашего дома.

Примыкая к имени существительному, обозначающему какое-либо место, причастный оборот соответствует придаточному предложению места в русском языке, например:

මෙ බස්රථය නවත්වන චතුරශ්‍රය අපේ විද්‍යාලයට නුදුරින් පිහිටා තිබේ. Площадь, где останавливается этот автобус, недалеко от нашего колледжа.

Примыкая к имени существительному, обозначающему какой-либо отрезок времени, причастный оборот соответствует придаточному предложению времени в русском языке, например:

මා ආපසු මොස්කව් නගරයට එන දවයේම ඔහු ක්‍රිමියාවටයනු ඇත. Он уедет в Крым в тот же день, когда я вернусь в Москву.

Как видно из предыдущего примера, причастие настоящего времени в причастном обороте может обозначать как действие, которое имеет место в настоящее время, так и действие, которое будет иметь место в будущем.

Причастные имена деятеля настоящего времени

Причастное имя деятеля мужского рода настоящего времени образуется от причастия настоящего времени посредством присоединения к нему суффикса -ආ. При этом происходит удвоение согласного, на который оканчивается причастие, например: යන+ආ=යන්නා идущий (человек), හදාරන+ආ=හදාරන්නා изучающий (человек).

Причастное имя деятеля женского рода настоящего времени образуется прибавлением суффикса -ඊ к причастию настоящего времени. При этом звук න [na] также удваивается, например: යන+ඊ=යන්නී идущая (женщина), හදාරන+ඊ=හදාරන්නී изучающая (женщина).

Причастия настоящего времени, оканчивающиеся на удвоенные න и ආ: ගන්නා, දන්නා в неизменной форме выступают как причастные имена деятеля мужского рода настоящего времени. Причастное имя деятеля женского рода настоящего времени от этих причастий образуется путем присоединения к ним окончания -ඊ ගන්නී, දන්නී.

Причастные имена деятеля мужского и женского рода настоящего времени обозначают соответственно лиц мужского или женского пола, совершающих какое-либо действие в момент речи, и соответствуют в русском языке субстантивированным причастиям настоящего времени.

Причастные имена деятеля настоящего времени обладают всеми свойствами имен существительных – они могут соединяться с суффигированным неопределенным артиклем и изменяться по падежам, как и одушевленные имена существительные. Множественное число этих причастных имен также образуется по правилам образования множественного числа имен существительных. Несколько отличается только образование субъектно-объектного падежа множественного числа причастных имен деятеля мужского рода. Он образуется посредством присоединения окончания -වුන් к форме именительного падежа единственного числа. При присоединении этого окончания последний долгий гласный ආ причастного имени переходит в අ например: කරන්නා делающий – කරන්නෝ – කරන්නවුන්; බසින්නා спускающийся – බසින්නෝ – බසින්නවුන්.

Наиболее часто причастное имя деятеля мужского рода в предложении выступает в функции именной части составного именного сказуемого, например:

සරත් මේ කම්හලෙහි වැඩ කරන්නෙකි. Сарат работает на этом заводе. (букв.: Сарат на этом заводе работающий есть.)

ඔහු මේ කාමරයෙහි පදිංචිව සිටින්නෙකි. Он живет в этой комнате. (букв.: Он в этой комнате живущий есть.)

В ряде случаев причастное имя деятеля мужского рода может выступать в предложении как причастное имя действия среднего рода. При этом окончание -ආ переходит в අ. В этом случае оно также выступает в предложении в функции именной части составного именного сказуемого, где подлежащее выражено именем существительным среднего рода, например:

මේ දුම්රිය බොහෝ ඉක්මණින් යන්නකි. Этот поезд идет очень быстро. (букв.: Этот поезд очень быстро идущий есть.)

Личные формы причастного имени в настоящем времени II изъявительного наклонения

Личные формы причастного имени в настоящем времени II изъявительного наклонения образуются посредством присоединения личных окончаний к финитному причастному имени настоящего времени или причастному имени деятеля мужского рода настоящего времени. Причастное имя деятеля женского рода в неизменной форме выступает как личная форма причастного имени 3-го лица, единственного числа, женского рода. Ниже в качестве примера приводится изменение причастного имени කරනවා по лицам в настоящем времени II изъявительного наклонения.

මම කරන්නෙමි

я делаю (буду делать)

ඔබ කරන්නෙහි

ты делаешь (будешь делать)

ඔහු, එය කරන්නෙය

он/оно делает (будет делать)

ඈ කරන්නී

она делает (будет делать)

අපි කරන්නෙමු

мы делаем (будем делать)

ඔබ කරන්නාහු

вы делаете (будете делать)

ඔවුහු කරන්නෝය

они делают (будут делать)

Настоящее время II может обозначать действие, происходящее в настоящее время, или действие, которое будет иметь место в будущем. Настоящее время II изъявительного наклонения в современном сингальском языке употребляется сравнительно редко.

Дательный падеж причастного имени общего действия II и его употребление

Дательный падеж причастного имени общего действия II образуется посредством прибавления к причастному имени общего действия II в субъектно-объектном падеже (субъектнообъектный падеж причастного имени общего действия II совпадает с формой повелительного наклонения) окончания -ට, например: කරනු – කරන්න – කරන්නට; නගිනු – නගින්න – නගින්නට; යනු – යන්න – යන්නට.

При присоединении к причастному имени общего действия II в субъектно-объектном падеже окончания -ට, окончание -අ и один из удвоенных звуков න могут опускаться. Поэтому каждое причастное имя общего действия II в дательном падеже может иметь две формы: කරනු – කරන්න – කරන්නට или කරන්ට; නගිනු – නගින්න – නගින්නට или නගින්ට; යනු – යන්න – යන්නට или යන්ට.

Причастное имя общего действия II в дательном падеже употребляется в функции однозначной функции инфинитива в русском языке.

Причастное имя общего действия II в дательном падеже может также выступать в функции обстоятельства цели, например:

නිකොලායි රැවුල කපන්නට නාන කාමරයට යයි. Николай идет в ванную бриться.

В этом случае причастное имя общего действия II в дательном падеже вместе с относящимися к нему словами может переводиться на русский язык посредством придаточного предложения цели с союзом чтобы, например:

මේ පොත මිළ දී ගන්නට මම පොත් සිප්පුවකට යමි. Я иду в книжный магазин, чтобы купить эту книгу.

Кроме того, причастное имя общего действия II в дательном падеже употребляется в сочетаниях со словами, имеющими модальное значение, например:

මට මේ පුවත්පත් කියවන්නට උවමනායි. Мне нужно прочитать эти газеты.

සිංහල සාහිත්‍යය පිළිබඳ වාර්‍තාවක් ඉදිරිපත්කරන්නට ඔහුට ලෙහෙසියි. Ему легко сделать доклад о сингальской литературе.

В подобных конструкциях причастное имя общего действия II в дательном падеже выступает в функции подлежащего и требует постановки сказуемого в 3-м лице единственного числа.

Причастное имя общего действия II в дательном падеже также употребляется в вопросах типа: Сделать это? Рассказать об этом?, например:

මේ පොත මිළ දී ගන්නට ද? Купить эту книгу?

ТЕКСТ

මරාත් ටයර් විද්‍යා පරීක්ෂණ ආයතනයේ වැඩ කරන්නෙකි. ඔහුගේ වයස අවුරුදු විසි තුනකි. ඔහු වැඩ කරන පරීක්ෂණාගාරයෙහි නවත් ඉංජිනේරුවෝ පස් දෙනෙක් වැඩ කරති. මෙහිද ලාංකික ශිෂ්‍යයෝ දෙදෙනෙක් වැඩ කරති. ඔවුන්ගේ නම් ගුණදාස හා සිරිල්ය. ඔවුහු මිත්‍රත්ව විශ්වචිද්‍යාලයෙහි ඉගෙනගනිති. මරාත් වැඩ කරන පරික්ෂණාගාරයෙහි ඔවුහු ප්‍රයෝගික පුහුණුවක් ලබති. මේ අවුරුද්දේ ඔවුන් විශ්වවිද්‍යාලයෙන් සමර්ථ වනු ඇත. දවල් එකේ සිට දෙක දක්වා ටයර් විද්‍යා පරීක්ෂණ ආයතනයෙහි කෑම වේලාවය. දවල් කෑම කන්නට මරාත්, ගුණදාස හා සිරිල් විද්‍යා පරීක්ෂණ ආයතනයට නුදුරින් පිහිටා තිබේන භෝජන ශාලාවට යති. ඔවුන් එයට යන්නේ ට්‍රෑම්රථයකිනි. ආයතනයේ සිට භෝජන ශාලාව ට්‍රෑම්රථයකින් යන්නට මිනිත්තු පහක කාලයක්{1} උවම්නා වේ. වේලාව හරියට එකයි පහ වන විට{2} ඔවුහු ට්‍රෑම්රථයකට නඟිති. ඔවුන් යන ට්‍රෑම්රථය භෝජන ශාලාව අසල නවත්වයි. මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා භෝජන ශාලාවට ඇතුල් වෙති. ඇඳුම් කාමරයේදී උඩු කබා ගලවති. ඊට පසු කැෂියර් වෙතට යති. එහි කුඩා පොලිමක් වෙයි. මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා පොලිමේ සිට ගනිති. ආභාර ලැයිස්තුව බලති. මරාත් ගොවා සුප්, බැදපු මස් හා ආර්තපල් තෝරාගනියි. ගුණදාස කිරි සුප්, තම්බාපු මස් හා බත් නෝරාගනියි. සිරිල් එළවඵ සුප්, තම්බාපු මාළු හා ආර්තපල් ගන්නට කැමතියි{3}. ඒ හැර හැම කෙනෙක්ම අයිස්ක්‍රීම් ගනිති. අයිස්ක්‍රීම් පමණක් නොව කෝපි කොප්පයක් බැගින්ද{4} ගනිති. ඔවුහු නෝරාගන්නා කෑම සඳහා කැෂියර්ට මුදල් ගෙවති.

ඊට පසු ඔවුහු ශාලාවට යති. ඒ ශාලාව විශාලය. එහි බොහෝ මේස තිබේ. හැම මේසයක්ම මැද ලුණු කුප්පියක්ද ගම්මිරිස් කුප්පියක්ද අබ කුප්පියක්දපාන්ද තිබේ. මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා මේසයක් තෝරාගනිති. එය වටා වාඩිවෙති. මිනිත්තු කීපයකින් පසු ඔවුන්ගේ මේසය ලඟට සේචිකාව එයි. ඈ හැඳි, ගැරොප්පු, පිහියා, වීදුරු ආදිය ගෙනෙයි. ඊට පසු ඈ ඔවුන්ගේ බිල් පත් ගනියි. මිනිත්තු දහයකින් හෝ දොළහකින් හෝ පසු ඈ පිඟන් තබන බන්දේසියක් ගෙනෙයි. හැම කෙනෙකුම ඉදිරියෙහි ඔහු කෝරාගත් කෑම සහිත{5} පිඟන් මේසය උඩ තබයි. පැය බාගයකින් පසු මිත්‍රයෝ තුන්දෙනා භෝජන ශාලාවෙන් පිටත් වෙති. ඔවුන් ආයතනයට ආපසු යන්නේ ට්‍රෑම්රථයකින් නොව{6} පා ගමනිනි.

СЛОВАРЬ

ටයර් විද්‍යා පරීක්ෂණ ආයතනය [ṭayar vidyā parīkṣaṇa āyatanaya] научно-исследовательский институт шинной промышленности

වයස [vayasa] возраст

පරීක්ෂණාගාරය [parīkṣaṇāgāraya] лаборатория

තවත් [tavat] еще

ලාංකික [lāṃkika] цейлонский

ප්‍රයෝගික පුහුණුව [prayōgika puhuṇuva] практика; практическое обучение

ලබනවා [labanavā] получать; зд. проходить

සමාර්ථ වෙනවා [samārtha venavā] зд. оканчивать (с отложит. пад.)

කෑම වේලාව [kǣma vēlāva] обеденный перерыв

ට්‍රෑම්රථය [ṭrǣmrathaya] трамвай

ආයතනය [āyatanaya] зд. институт

මිනිත්තුව [minittuva] минута

කාලය [kālaya] время

වේලාව [vēlāva] время

මිත්‍රයා [mitrayā] друг

ඇතුල් වෙනවා [ætul venavā] входить

ඇඳුම් කාමරය [ændm kāmaraya] гардероб, раздевалка

උඩු කබාය [uḍu kabāya] пальто

ගලවනවා [galavanavā] снимать

කැෂියර් [kæṣiyar] кассир

වෙතට [vetaṭa] послелог по направлению к …, к

පොලිම [polima] очередь

සට ගන්නවා [siṭa gannavā] вставать

ආහාර ලැයිස්තුව [āhāra læyistuva] меню

බලනවා [balanavā] смотреть

ගොවා [govā] 1. капустный; 2. капуста

සුප් [sup] суп

බැදපු [bædapu] жареный

මස් [mas] мясо

ආර්තපල් [ārtapal] картофель

තෝරාගන්නවා [tōrāgannavā] выбирать

කිරි [kiri] 1. молочный; 2. молоко

තම්බාපු [tambāpu] вареный, отварной

බත් [bat] рис (приготовленный)

එළවළු [eḷavaḷu] 1. овощной; 2. овощи

හැම කෙනෙක්ම [hæma kenekma] каждый (человек)

අයිස්ක්‍රීම් [ayiskrīm] мороженое

පමණක් නොව … ද [pamaṇak nova … da] союз не только …, но и…

බැගින් [bægin] послелог по

මුදල් [mudal] деньги

ගෙවනවා [gevenavā] платить

ශාලාව [śālāva] зал

මැද [mæda] послелог посередине

ලුණු [luṇu] соль

ලුණු කුප්පිය [luṇu kuppiya] солонка

ගම්මිරිස් [gammiris] перец

ගම්මිරිස් කුප්පිය [gammiris kuppiya] перечница

අබ [aba] горчица

අබ කුප්පිය [aba kuppiya] баночка с горчицей

පාන් [pān] хлеб

වටා [vaṭā] послелог вокруг

වාඩිවෙනවා [vāḍivenavā] садиться

කීපය, කිහිපය [kīpaya, kihipaya] несколько

සේවිකාව [sēvikāva] зд. официантка

ලඟට, ළඟට [langaṭa, ḷangaṭa] послелог к

හැන්ද [hænda] ложка; мн. ч. හැඳි

ගැරොප්පුව [gæroppuva] вилка

පිහිය [pihiya] нож; мн. ч. පිහියා

වීදුරුව [vīduruva] стакан

ආදිය [ādiya] и так далее = и т.д.

බිල්පත [bilpata] чек

පිඟාන [pingāna] тарелка, мн. පිඟන්

තබනවා [tabanavā] ставить

බන්දේසිය [bandēsiya] поднос

ගෙනෙනවා [genenavā] приносить

ඉදිරියෙහි [idiriyehi] послелог перед

තෝරාගත් [tōrāgat] выбранный

සහිත [sahita] послелог с

පැය බාගය [pæya bāgaya] полчаса

නොව [nova] союз не … а

පා ගමනින් [pā gamanin] пешком

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

රසවත් [rasavat] вкусный

ගිනිපෙට්ටිය [ginipeṭṭiya] спичечная коробка; спички{7}

පත්තු කරනවා [pattu karanavā] зажигать

ගිනිකූර ගසනවා [ginikūra gasanavā] зажигать спичку

බඩගිනි [baḍagini] голодный{8}

මහන්සි [mahansi] усталый{8} සිගරෙට්ටුවක් බොනවා [sigareṭṭuvak bonavā] выкурить сигарету

දුම් බොනවා [dum bonavā] курить

ඇති [æti] достаточно

නැහැ [næhæ] разг. нет соотв. глаголу неполн. пред.; නැත в литературном языке

ලඟ [langa] послелог у; මා ලඟ у меня; ඔබ ලඟ у тебя и т.д.

КОММЕНТАРИЙ

{1}. කාලය, වේලාව. В сингальском языке два слова имеют одинаковое значение время කාලය и වේලාව, но слово වේලාව, как правило, употребляется только для обозначения времени, выражающегося в минутах и часах, или для обозначения времени суток, например:

වේලාව කීයද? Сколько времени?

{2}. වේලාව හරියට එකයි පහ වන විට. Ровно в час пять минут, ровно в пять минут второго.

{3}. … ගන්නට කැමතියි хочет взять. Сложное причастное имя කැමති වෙනවා в сочетании с дательным падежом причастного имени общего действия II имеет значение хотеть.

{4}. පමණක් නොව … ද не только…, но и… Каждый элемент этого сложного союза в сингальском языке ставится после тех слов, которые он соединяет:

මේ කාමරයෙහි රේඩියෝවක් පමණක් නොව ටැලිවිෂණයක්ද තිබේ. В этой комнате есть не только радиоприемник, но и телевизор.

{5}. සහිත с. Этот послелог не может употребляться при перечислении. Он всегда употребляется в значении имеющий, содержащий.

{6}. නොව не … а. Этот союз ставится между словами, которые он соединяет:

අද මා කම්හලට නොව පරීක්ෂණාගාරයට යනු ඇත. Сегодня я пойду не на завод, а в лабораторию.

{7}. ගිනිපෙට්ටිය. спичечная коробка в сингальском языке, как правило, употребляется в значении спички, например:

ඔබට ගිනිපෙට්ටියක් තිබෙනවාද? У вас есть спички?

{8}. බඩගිනි голодный и මහන්සි усталый. Оба этих атрибутивных имени в функции именной части составного сказуемого употребляются в конструкциях, где субъект действия стоит в дательном падеже. Глагольная часть именного составного сказуемого всегда выражается при этом глаголом неполной предикации ය, например:

මට බඩගිනියි. Я голоден.

ඔවුන්ට මහන්සියි. Они устали.

Атрибутивное имя මහන්සි в сочетании с причастным именем общего действия I වෙනවා образует сложное причастное имя මහන්සි වෙනවා уставать, согласующееся с субъектом, который стоит в именительном падеже.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Прочтите, перепишите и письменно переведите текст урока. Выучите новые слова.

II. Используя слова, заключенные в скобки образуйте причастные определительные обороты с причастиями настоящего времени, примыкающие к тем членам предложения, которые стоят непосредственно за скобками.

  1. (බොරීස් හා මරාත්, වැඩ කරනවා) පරීක්ෂණාගාරහෙහි ලාංකික ඉංජිනේරුවෝ දෙදෙනෙක් වැඩ කරති. 2. (අපි, විද්‍යා පරීක්ෂණ ආයතනය, ප්‍රයෝගික පුහුණුවක්, ලබනවා) ගුණදාස වෛද්‍ය විද්‍යාව ගැන විශාල උනන්දූවක් දක්වයි. 3. (අපි, දවල් කෑම, කනවා) භෝජන ශාලාව අපේ කම්හලට නුදුරින් පිහිටා තිබේ. 4. (ඔවුහු, උඩු කබා, ගලවනවා) ඇඳුම් කාමරය පළමුවැනි නට්ටුවේ තිබේ. 5. (ඔවුන්ගේ මේසය, ලඟට, එනවා) සේවිකාව හැඳි, ගැරොප්පු, වීදුරු ආදිය ගෙනෙයි. 6. (දෙමළ ජාතිකයෝ, විශාල සංඛ්‍යාවක්, වසනවා) යාපනය ලංකාවේ උතුරේ පිහිටා තිබේ. 7. (කොළඹ අසල, පිහිටා තිබෙනවා) මේ රබර් වත්නෙහි බොහෝ කම්කරුවෝ වැඩ කරති. 8. (බොහෝ කම්කරුවෝ, වැඩ කරනවා) ටයර් කම්හල කොළඹ අසල පිහිටා තිබේ. 9. (ගුණදාස, ඉදිරිපත් කරනවා) වාර්තාවෙහි බොහෝ සංඛ්‍යා ලේඛන තිබේ. 10. (මේ කාම්රය, පදිංචිව සිටිනවා) සරත් සිරිතක් වශයෙන් සවස අටට ගෙදර එයි. 11. (ලංකාව, වගා කරනවා) තේ බොහෝ රටවල ප්‍රසිද්ධය. 12. (බොහෝ නැව්, පැමිණෙනවා) කොළඹ වරාය ලංකාවේ විශාලම වරායයි.

III. В следующих предложениях замените личные формы причастных имен причастными именами деятеля мужского рода настоящего времени.

  1. සරත් මේ භෝජන ශාලාවෙහි දවල් කෑම කයි. 2. ඔහු කම්හලට මේ ට්‍රෑම්රථයෙන් එයි. 3. ගුණදාස ටයර් විද්‍යා පරීක්ෂණ ආයතනයෙහි ප්‍රයෝගික පුහුණුවක් ලබයි. 4. ඔහු භෝජන ශාලාවෙන් කම්හලට ආපසු පයින් යයි. 5. ගුණදාස වෛද්‍ය විද්‍යාව ගැන විශාල උනන්දුවක් දක්වයි. 6. මේ නැව අපේ වරායට නිතර පැමිලණයි.

IV. Замените подчеркнутые причастные имена общего действия I причастными именами общего действия II в дательном падеже.

  1. දවල් කෑම කනවා ඔවුහු මේ භෝජන ශාලාවට යති. 2. වීදුරු හා පිඟන් ගෙනෙනවා ඔහු කුස්සියට යයි. 3. අද සිනිමා ශාලාවට යනවා මම කැමති වෙමි. 4. නෝරාන්නා කෑම සඳහා මුදල් ගෙවනවා ඔවුහු කෂියර් වෙතට යති. 5. මම ආහාර ලැයිස්තුව බලනවා කැමති වෙමි. 6. වෛද්‍ය විද්‍යාව පිළිබඳ මේ පොත කියවනවා මට උවමනායි. 7. ඔවුන්ගේ බිල්පත් ගන්නවා යේවිකයව ඔවුන්ගේ මේසය ලඟට එයි. 8. සිංහල භාෂාව ඉගෙනගන්නවා බොහෝ අමාරුයි. 9. මිත්‍රත්ව විශ්වවිද්‍යාලයට බස්රථයකින් එනවා ගුණදෘසට මිනිත්තු විස්සක කාලයක් උවමනායි. 10. සිරිල්ට බඩගිනියි ඒනිසා ඔහු බැදපු මස් හා තම්බාපු මාළු කනවා කැමතියි. 11. ඔහුට මහන්සියි. ඒනිසා ඔහුට විවේකගන්නවා උවමනායි.

V. Соедините подчеркнутые слова со словами, стоящими в скобках, посредством союза නොව поставив их в соответствующем падеже.

  1. ඔහු රසායන විද්‍යාව (химия) (වෛද්‍ය විද්‍යා ව) හදාරයි. 2. ඔහු පුස්තකාලයට (මභඵ්ජන ශාලාව) යයි. 3. ඔහු තම්බාපු මාළු හා ආර්තපල් (බැදපු මස් හා ආර්තපල්) කන්නට කැමතියි. 4. ඈ ශිෂ්‍ය කවයේ රැස්වීමෙහි ගුණදාස ලංකාවේ ජාතික සිරිත් විරිත් ගැන (ලංකාවේ ආර්ථීක තත්ත්වය ගැන) කතා කරනු ඇත. 5. මේ ප්‍රදේශයෙහි ගොවියෝ තේ (වී) වගා කරති. 6. අද සවස අප යන්නේ පුස්තකාලයට (සිනිමා ශාලාව ය. 7. මිත්‍රයන් තුන්දෙනා භෝජන ශාලාවන් පිටත්වන්නේ පැය බාගයකින් පසු (මිනිත්තු හතලිසකින් පසු) ය. 8. අද කවයේ රැස්වීම පටන් ගන්නේ සවස පහට (සවස හය) ය. 9. ඔවුන් ක්‍රිමියාවට යන්නේ ජූලි මාසයේදී (අගෝස්තු මාසය) ය. 10. ඔහු පොතක් කියවන්නට (රේඩියෝවට සවන් දෙනවා) කමතියි.

VI. Соедините подчеркнутые слова со словами, стоящими в скобках, посредством союза පමණක් නොව … ද, поставив их в соответствующем падеже.

  1. ගුණදාස එළවළු සුප් හා බැදපු මස් (කෝපි කෝප්පයක්) ගතියි. 2. අපි ලංකාවේ ජාතික සිරිත් විරිත් ගැන (ලංකාවේ ආර්ථීක තත්ත්වය ගැන) විශාල උනන්දුවක් දක්වමු. 3. මට මේ පොත් (ශබ්දකෝෂය) උවමනායි 4. ලංකාව තේ (රබර් හා පොල්) අනික් රටවලට විකුණයි. 5. යේවිකාව හැඳි, ගැරොප්පු (වීඳුරු) ගෙනෙයි. 6. මේ මේසය උඩ පහන (ඔර්ලෝසුව) තිබේ. 7. හැම කෙනෙක්ම ඉදිරියෙහි අයිස්ක්‍රීම් (කෝපි කෝප්පයක්) සේවිකාව තබයි. 8. ඔහු සිගරෙට්ටුවක් (ගිනිපෙට්ටියක්) මට දෙයි.

VII. Ответьте письменно на следующие вопросы к тексту.

  1. මරාත් වැඩ කරන්නේ කොහේද? 2. ඔහු වැඩ කරන පරීක්ෂණාගාරයෙහි ප්‍රයෝගික පුහුණුවක් ලබන ලාංකික ශිෂ්‍යයන්ගේ නම් මොනවාද? 3. දවල් කෑම කන්නට මරාත් හා ඔහුගේ මිත්‍රයන් යන්නේ කොහේද? 4. ඔවුන් එහි යන්නේ ට්‍රෑම්රථයකින්ද? 5. භෝජන ශාලාවට යන්නට ඔවුන්ට උවමනා වන්නේ මිනිත්තු කීයක්ද? 6. ඔවුන් උඩු කබා ගලවන්නේ කොහේද? 7. දවල් කෑම සඳහා ඔවුන්ගෙන් හැම කෙනෙකුම තෝරාගන්නේ මොනවාද? 8. නෝරාගත් කෑම සඳහා ඔවුන් මුදල් ගෙවත්නේ කාටද? 9. භෝජන ශාලාවහි තිබෙන හැම මේසයක්ම මැද තිබෙන්නේ මොනවාද? 10. මිත්‍රයන්ට කෑම ගෙනෙත්නේ කවුද?

VIII. Переведите следующий диалог на русский язык.

මරාත් – බොරීස්, ඔබ දවල් කෑම සඳහා මොනවා ගන්නට කැමතිද?

‌බොරීස් – මට වඩගිනියි. මම එළවළු සුප්, තම්බාපු මාළු හා බැදපු ඔස් ගන්නට කමතියි.

මරාත් – මට බඩගිනි නැහැ. මම බැදපු මස් ගන්නවා. ඒ හැර මම අයිස්ක්‍රීම් ගන්නවා. එය මට ඇති.

මිත්‍රයෝ දෙදෙනා දවල් කෑම කති. ඊට පසු මරාත් යිගරෙට්ටුවක් බොන්නට කැමතියි. එහෙත් ඔහු ලඟ ගිනිපෙට්ටියක් නොතිබේ.

මරාත් – ඔබ ලඟ ගිනිපෙට්ටියක් තිබෙනවාද?

බොරීස් – ඔව්, තිබෙනවා.

ඔහු මරාත්ට ගිනිපෙට්ටියක් දෙයි.

මරාත් – ස්තුතියි, බොරීස්. සිගරෙට්ටුවක් බොන්නට කැමතිද?

බොරීස් – ස්තුතියි, මරාත් මම දුම් බොන්නේ නැහැ.

IX. Переведите на сингальский язык.

  1. Он проходит практику на заводе, на котором работает Николай. 2. Они садятся в автобус, который идет в Форт. 3. Ровно в три часа они возвращаются в институт. 4. Они снимают пальто в гардеробе. 5. Мне нужно полчаса, чтобы проехать на завод. 6. Трамвай, в который они садятся, останавливается около нашего дома. 7. На столике, который стоит справа от двери, лежит меню. 8. Сегодня я хочу взять овощной суп и жареное мясо с картофелем. 9. Перед каждым из них официантка кладет на стол ложку, вилку и нож. 10. За молочный суп и отварное мясо с рисом, которые он выбирает, Марат платит деньги кассиру. 11. Николай и Марат отдают чеки официантке. 12. Сегодня они хотят взять не только кофе, но и мороженое. 13. Через несколько минут официантка подходит к столу, чтобы взять у них чеки. 14. Сегодня я поеду в институт не на трамвае, а на автобусе. 15. Сегодня я пойду в магазин, чтобы купить новое пальто. 16. Из автобуса, который останавливается около этого магазина, выходит много людей. 17. Официантка ставит поднос на стол. 18. Принеси из кухни две тарелки. 19. Нам нужна тарелка и два стакана. 20. Через десять или пятнадцать минут мы пойдем обедать. 21. На каждом столе стоит перечница и солонка. 22. На подносе, который приносит официантка, много тарелок. 23. Принесите горчицу и соль. 24. Сегодня они хотят взять по чашке кофе. 25. Поезд, на котором мы едем, прибывает в Москву, в шесть пятнадцать вечера. 26. Ты устал? 27. Ты голоден? 28. У вас есть спички? 29. Это рыба очень вкусная.